摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
·Background and Significance of the R esearch | 第10-12页 |
·Research Questions and Methodology | 第12-13页 |
·Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-25页 |
·Some Concepts of Relevance Theory | 第14-20页 |
·Definition of Communication and Relevance | 第14-16页 |
·The Principles of Relevance | 第16-17页 |
·Criterion for Su ccessful Communication: Optimal Relevance | 第17-18页 |
·The Relevance Theoretical Account of Translation | 第18-20页 |
·Previous Studies on Relevance Theory | 第20-22页 |
·Previous Studies on Translation of Culture-Loaded Words | 第22-25页 |
Chapter 3 A Relevance Theoretical Account of Translation of Culture -loaded words | 第25-39页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第25-26页 |
·Classifications of Culture-loaded Words in The Handan Dream | 第26-36页 |
·Ecological Culture-loaded Words | 第27-28页 |
·Material Culture-loaded Words | 第28-30页 |
·Social Culture-loaded Words | 第30-32页 |
·Religiou s Culture-loaded Words | 第32-34页 |
·Linguistic Culture-loaded Words | 第34-36页 |
·Translatability of Chinese Culture -loaded Words | 第36-37页 |
·Direct and Indirect Tra nslations of Culture-loaded Words | 第37-39页 |
Chapter 4 Methods Adopted by Wang Rongpei in Translation of Culture-loaded Words in The Handan Dream | 第39-57页 |
·Introduction to Tang Xianzu and Handan Ji | 第39-41页 |
·Introduction to Wang Rongpei and His Translated Version The Handan Dream | 第41-42页 |
·Methods Adopted in Translation of Culture -loaded Words in The Handan Dream | 第42-55页 |
·Direct Translation | 第42-47页 |
·Indirect Translation | 第47-55页 |
·Summary | 第55-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
References | 第59-62页 |
Appendix: 详细中文摘要 | 第62-65页 |
Acknowledgments | 第65页 |