首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下文化负载词的翻译--以汪榕培英译《邯郸记》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Background and Significance of the R esearch第10-12页
   ·Research Questions and Methodology第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-25页
   ·Some Concepts of Relevance Theory第14-20页
     ·Definition of Communication and Relevance第14-16页
     ·The Principles of Relevance第16-17页
     ·Criterion for Su ccessful Communication: Optimal Relevance第17-18页
     ·The Relevance Theoretical Account of Translation第18-20页
   ·Previous Studies on Relevance Theory第20-22页
   ·Previous Studies on Translation of Culture-Loaded Words第22-25页
Chapter 3 A Relevance Theoretical Account of Translation of Culture -loaded words第25-39页
   ·Definition of Culture-loaded Words第25-26页
   ·Classifications of Culture-loaded Words in The Handan Dream第26-36页
     ·Ecological Culture-loaded Words第27-28页
     ·Material Culture-loaded Words第28-30页
     ·Social Culture-loaded Words第30-32页
     ·Religiou s Culture-loaded Words第32-34页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第34-36页
   ·Translatability of Chinese Culture -loaded Words第36-37页
   ·Direct and Indirect Tra nslations of Culture-loaded Words第37-39页
Chapter 4 Methods Adopted by Wang Rongpei in Translation of Culture-loaded Words in The Handan Dream第39-57页
   ·Introduction to Tang Xianzu and Handan Ji第39-41页
   ·Introduction to Wang Rongpei and His Translated Version The Handan Dream第41-42页
   ·Methods Adopted in Translation of Culture -loaded Words in The Handan Dream第42-55页
     ·Direct Translation第42-47页
     ·Indirect Translation第47-55页
   ·Summary第55-57页
Conclusion第57-59页
References第59-62页
Appendix: 详细中文摘要第62-65页
Acknowledgments第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:基于cell-SELEX技术对人胆管癌细胞株QBC-939的核酸适配体筛选
下一篇:翻译伦理视角下清末民初的小说翻译--以林纾的《黑奴吁天录》为例