首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理视角下清末民初的小说翻译--以林纾的《黑奴吁天录》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Research第11页
   ·Methodology and Scope of the Research第11-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
   ·Previous Studies on Novel Translation in Late Qing Dynasty and Early Republic of China第15-17页
   ·Current Studies on Translation Ethics第17-21页
Chapter 3 Theoretical Basis第21-27页
   ·Translation Ethics第21-23页
   ·The Four Models of Translation Ethics第23-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter 4 Novel Translation in Late Qing Dynasty and Early Republic of China from the Four Models of Translation Ethics第27-41页
   ·Historical Background第27-29页
   ·Characteristics of Novel Translation第29-31页
     ·Promotion of Novel s Status第29-30页
     ·Boom of Novel s Number第30页
     ·Maturity in Genres第30-31页
   ·Interpretation from Four Models of Translation Ethics第31-37页
     ·The Ethics of Representation第31-32页
     ·The Ethics of Service第32-33页
     ·The Ethics of Communication第33-36页
     ·The Norm-based Ethics第36-37页
   ·Reasons for the Violation of Ethics of Representation第37-39页
   ·Summary第39-41页
Chapter 5 A Case Study: Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin第41-56页
   ·Introduction of the Author and the Novel第41-42页
   ·The Comparison of Lin Shu s Translation with the Original Text第42-44页
   ·The Influences of the Novel第44-45页
   ·Analysis of the Novel from the Four Models of Translation Ethics第45-55页
     ·The Content Related to Religion第45-48页
     ·The Content Related to Politics第48-50页
     ·The Content related to Women第50-52页
     ·The Content Related to Culture第52-53页
     ·Translation Related to Style第53-55页
   ·Summary第55-56页
Conclusion第56-58页
References第58-61页
Appendix 详细中文摘要第61-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视域下文化负载词的翻译--以汪榕培英译《邯郸记》为例
下一篇:论星新一前期作品中的孤独主题