《情约一天》翻译报告
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
目录 | 第10-11页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
第二章 翻译策略 | 第12-15页 |
·国外翻译理论中的异化与归化 | 第12-13页 |
·我国翻译理论中的异化与归化 | 第13页 |
·异化为主归化为辅 | 第13-15页 |
第三章 文本分析 | 第15-19页 |
·原文文本分析 | 第15-17页 |
·文本内容 | 第15-16页 |
·文本主题 | 第16页 |
·使用的文学手法 | 第16-17页 |
·文化背景 | 第17页 |
·节译部分文本分析 | 第17-19页 |
·节译文本内容 | 第17-18页 |
·节译文本在全文中的地位和作用 | 第18-19页 |
第四章 翻译过程中的难点及解决办法 | 第19-28页 |
·人物描写的翻译难点 | 第19-23页 |
·肖像描写的翻译 | 第19-20页 |
·语言描写的翻译 | 第20-21页 |
·动作描写的翻译 | 第21-22页 |
·心理描写的翻译 | 第22-23页 |
·文化因素的翻译难点 | 第23-28页 |
·物质文化的翻译 | 第23-26页 |
·饮食的翻译 | 第24-25页 |
·服饰的翻译 | 第25-26页 |
·社会文化的翻译 | 第26-28页 |
第五章 总结 | 第28-29页 |
·对节译工作的思考 | 第28页 |
·节译工作对小说翻译的启发及展望 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-32页 |
附录1 (原文) | 第32-74页 |
附录2 (译文) | 第74-108页 |
个人简历 | 第108页 |