| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 《混血儿》翻译任务概述 | 第8-10页 |
| ·玛利亚·坎贝尔(Maria Campbell)及其《混血儿》(Halfbreed) | 第8页 |
| ·《混血儿》的翻译意义 | 第8-9页 |
| ·翻译实践报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 《混血儿》翻译实践理论指导—功能对等理论 | 第10-11页 |
| ·功能对等理论(Functional Equivalence Theory)概述 | 第10页 |
| ·功能对等理论在《混血儿》翻译实践中的应用 | 第10-11页 |
| 第三章 功能对等理论指导下《混血儿》的翻译策略 | 第11-17页 |
| ·文化词语的翻译 | 第11-13页 |
| ·移植法 | 第11-12页 |
| ·借用法 | 第12-13页 |
| ·意译法 | 第13页 |
| ·专有名词的翻译 | 第13-15页 |
| ·音译法 | 第13-14页 |
| ·意译法 | 第14-15页 |
| ·汉语四字格的使用 | 第15-17页 |
| 第四章 结语 | 第17-18页 |
| ·本次翻译实践的体会与心得 | 第17页 |
| ·仍待解决的问题 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录:原文与译文 | 第19-47页 |
| 致谢 | 第47页 |