首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《混血儿》(21-23章)翻译实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 《混血儿》翻译任务概述第8-10页
   ·玛利亚·坎贝尔(Maria Campbell)及其《混血儿》(Halfbreed)第8页
   ·《混血儿》的翻译意义第8-9页
   ·翻译实践报告结构第9-10页
第二章 《混血儿》翻译实践理论指导—功能对等理论第10-11页
   ·功能对等理论(Functional Equivalence Theory)概述第10页
   ·功能对等理论在《混血儿》翻译实践中的应用第10-11页
第三章 功能对等理论指导下《混血儿》的翻译策略第11-17页
   ·文化词语的翻译第11-13页
     ·移植法第11-12页
     ·借用法第12-13页
     ·意译法第13页
   ·专有名词的翻译第13-15页
     ·音译法第13-14页
     ·意译法第14-15页
   ·汉语四字格的使用第15-17页
第四章 结语第17-18页
   ·本次翻译实践的体会与心得第17页
   ·仍待解决的问题第17-18页
参考文献第18-19页
附录:原文与译文第19-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:论小说中的“肌质”--以兰色姆理论为核心
下一篇:《情约一天》翻译报告