首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视角下的《庄子》英译研究--A Philosophical Hermeneutic Perspective

Acknowledgment第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-20页
   ·Theoretical Background and Significance of the Thesis第12-16页
   ·Study Objective of the Thesis第16页
   ·Approaches of the Thesis第16-17页
   ·Structure of the Thesis第17-20页
Chapter 2 Literature Review of Zhuangzi and Its Translation第20-34页
   ·A Brief Introduction to Zhuang Zhou and His Work第20-23页
     ·An Introduction to the Author of Zhuangzi: Zhuang Zhou第20-22页
     ·Zhuangzi, an Introduction第22-23页
   ·Phiosophical Characteristics of Zhuangzi第23-28页
     ·Natural Philosophy第23-26页
     ·Life Philosophy第26-28页
   ·Literary Characteristics of Zhuangzi第28-29页
     ·Frequent Appearance of Numerous Fables第28-29页
     ·Original Language第29页
   ·English Translations of Zhuangzi第29-31页
   ·Previous Studies on the English Translations of Zhuangzi第31-34页
Chapter 3 Hermeneutics and Translation第34-60页
   ·A brief Introduction to the History of Hermeneutics第34-39页
   ·Theories of Philosophical Hermeneutics第39-47页
     ·Heidegger’s Hermeneutic Theory第39-41页
     ·Gadamer’s Philosophical Hermeneutic Theory第41-47页
   ·The Intrinsic Connection between Translation and Hermeneutics第47-49页
   ·Translation Study from the Perspective of Hermeneutics第49-60页
     ·The Nature of Translation第49-50页
     ·Factors That Contribute to the Interpretative Nature of Translation第50-52页
     ·Determinacy of the Text and Translator’s Shared Horizon第52-54页
     ·Horizon Gap and Interpretability第54-57页
     ·The Relation between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Fusion of Horizons第57-60页
Chapter 4 An Analysis of the Three English Translations of Zhuangzi from the Perspective of Philosophical Hermeneutics第60-92页
   ·The Nature of the Three Translations and Their Determining Factors第60-67页
   ·The Analysis of the Interpretability of the Three Translations on the Bases of Their Horizon Gaps第67-72页
     ·The Interpretability of Wang Rongpei’s Translation第67-68页
     ·The Interpretability of Legge’s Translation第68-70页
     ·The Interpretability of Mair’s Translation第70-72页
   ·An Analysis of the Relation between the Source Text and the Three Translations from the Perspective of Fusion of Horizons第72-75页
   ·The Three Translators’Horizons before Translation第75-80页
     ·Wang Rongpei’s Horizon before Translation第75-77页
     ·James Legge’s Horizon before Translation第77-79页
     ·Mair’s Horizon before Translation第79-80页
   ·The First Fusion of Horizons第80-84页
     ·Lexical Aspect第81-82页
     ·Syntactic Aspect第82-84页
   ·The Second Fusion of Horizons第84-92页
     ·The Translation of Culture-Specific Words第84-87页
     ·The Translation of Figures of speech第87-92页
Chapter 5 Conclusion第92-96页
Bibliography第96-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:英汉新词语的认知阐释
下一篇:模因论视角下《论语》的英译研究--A Memetic Approach