| Acknowledgment | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-20页 |
| ·Theoretical Background and Significance of the Thesis | 第12-16页 |
| ·Study Objective of the Thesis | 第16页 |
| ·Approaches of the Thesis | 第16-17页 |
| ·Structure of the Thesis | 第17-20页 |
| Chapter 2 Literature Review of Zhuangzi and Its Translation | 第20-34页 |
| ·A Brief Introduction to Zhuang Zhou and His Work | 第20-23页 |
| ·An Introduction to the Author of Zhuangzi: Zhuang Zhou | 第20-22页 |
| ·Zhuangzi, an Introduction | 第22-23页 |
| ·Phiosophical Characteristics of Zhuangzi | 第23-28页 |
| ·Natural Philosophy | 第23-26页 |
| ·Life Philosophy | 第26-28页 |
| ·Literary Characteristics of Zhuangzi | 第28-29页 |
| ·Frequent Appearance of Numerous Fables | 第28-29页 |
| ·Original Language | 第29页 |
| ·English Translations of Zhuangzi | 第29-31页 |
| ·Previous Studies on the English Translations of Zhuangzi | 第31-34页 |
| Chapter 3 Hermeneutics and Translation | 第34-60页 |
| ·A brief Introduction to the History of Hermeneutics | 第34-39页 |
| ·Theories of Philosophical Hermeneutics | 第39-47页 |
| ·Heidegger’s Hermeneutic Theory | 第39-41页 |
| ·Gadamer’s Philosophical Hermeneutic Theory | 第41-47页 |
| ·The Intrinsic Connection between Translation and Hermeneutics | 第47-49页 |
| ·Translation Study from the Perspective of Hermeneutics | 第49-60页 |
| ·The Nature of Translation | 第49-50页 |
| ·Factors That Contribute to the Interpretative Nature of Translation | 第50-52页 |
| ·Determinacy of the Text and Translator’s Shared Horizon | 第52-54页 |
| ·Horizon Gap and Interpretability | 第54-57页 |
| ·The Relation between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Fusion of Horizons | 第57-60页 |
| Chapter 4 An Analysis of the Three English Translations of Zhuangzi from the Perspective of Philosophical Hermeneutics | 第60-92页 |
| ·The Nature of the Three Translations and Their Determining Factors | 第60-67页 |
| ·The Analysis of the Interpretability of the Three Translations on the Bases of Their Horizon Gaps | 第67-72页 |
| ·The Interpretability of Wang Rongpei’s Translation | 第67-68页 |
| ·The Interpretability of Legge’s Translation | 第68-70页 |
| ·The Interpretability of Mair’s Translation | 第70-72页 |
| ·An Analysis of the Relation between the Source Text and the Three Translations from the Perspective of Fusion of Horizons | 第72-75页 |
| ·The Three Translators’Horizons before Translation | 第75-80页 |
| ·Wang Rongpei’s Horizon before Translation | 第75-77页 |
| ·James Legge’s Horizon before Translation | 第77-79页 |
| ·Mair’s Horizon before Translation | 第79-80页 |
| ·The First Fusion of Horizons | 第80-84页 |
| ·Lexical Aspect | 第81-82页 |
| ·Syntactic Aspect | 第82-84页 |
| ·The Second Fusion of Horizons | 第84-92页 |
| ·The Translation of Culture-Specific Words | 第84-87页 |
| ·The Translation of Figures of speech | 第87-92页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第92-96页 |
| Bibliography | 第96-99页 |