Acknowledgment | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-20页 |
·Theoretical Background and Significance of the Thesis | 第12-16页 |
·Study Objective of the Thesis | 第16页 |
·Approaches of the Thesis | 第16-17页 |
·Structure of the Thesis | 第17-20页 |
Chapter 2 Literature Review of Zhuangzi and Its Translation | 第20-34页 |
·A Brief Introduction to Zhuang Zhou and His Work | 第20-23页 |
·An Introduction to the Author of Zhuangzi: Zhuang Zhou | 第20-22页 |
·Zhuangzi, an Introduction | 第22-23页 |
·Phiosophical Characteristics of Zhuangzi | 第23-28页 |
·Natural Philosophy | 第23-26页 |
·Life Philosophy | 第26-28页 |
·Literary Characteristics of Zhuangzi | 第28-29页 |
·Frequent Appearance of Numerous Fables | 第28-29页 |
·Original Language | 第29页 |
·English Translations of Zhuangzi | 第29-31页 |
·Previous Studies on the English Translations of Zhuangzi | 第31-34页 |
Chapter 3 Hermeneutics and Translation | 第34-60页 |
·A brief Introduction to the History of Hermeneutics | 第34-39页 |
·Theories of Philosophical Hermeneutics | 第39-47页 |
·Heidegger’s Hermeneutic Theory | 第39-41页 |
·Gadamer’s Philosophical Hermeneutic Theory | 第41-47页 |
·The Intrinsic Connection between Translation and Hermeneutics | 第47-49页 |
·Translation Study from the Perspective of Hermeneutics | 第49-60页 |
·The Nature of Translation | 第49-50页 |
·Factors That Contribute to the Interpretative Nature of Translation | 第50-52页 |
·Determinacy of the Text and Translator’s Shared Horizon | 第52-54页 |
·Horizon Gap and Interpretability | 第54-57页 |
·The Relation between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Fusion of Horizons | 第57-60页 |
Chapter 4 An Analysis of the Three English Translations of Zhuangzi from the Perspective of Philosophical Hermeneutics | 第60-92页 |
·The Nature of the Three Translations and Their Determining Factors | 第60-67页 |
·The Analysis of the Interpretability of the Three Translations on the Bases of Their Horizon Gaps | 第67-72页 |
·The Interpretability of Wang Rongpei’s Translation | 第67-68页 |
·The Interpretability of Legge’s Translation | 第68-70页 |
·The Interpretability of Mair’s Translation | 第70-72页 |
·An Analysis of the Relation between the Source Text and the Three Translations from the Perspective of Fusion of Horizons | 第72-75页 |
·The Three Translators’Horizons before Translation | 第75-80页 |
·Wang Rongpei’s Horizon before Translation | 第75-77页 |
·James Legge’s Horizon before Translation | 第77-79页 |
·Mair’s Horizon before Translation | 第79-80页 |
·The First Fusion of Horizons | 第80-84页 |
·Lexical Aspect | 第81-82页 |
·Syntactic Aspect | 第82-84页 |
·The Second Fusion of Horizons | 第84-92页 |
·The Translation of Culture-Specific Words | 第84-87页 |
·The Translation of Figures of speech | 第87-92页 |
Chapter 5 Conclusion | 第92-96页 |
Bibliography | 第96-99页 |