首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本的翻译

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第一章 翻译任务介绍第8-10页
 第一节 文本内容及背景第8页
 第二节 文本类型及特点第8-10页
   ·英译汉文本第8-9页
   ·汉译英文本第9-10页
第二章 翻译过程第10-15页
 第一节 译前准备第10-13页
   ·背景资料调查第10页
   ·工具选择第10页
   ·翻译基本理论确定第10-13页
 第二节 翻译计划第13页
   ·文本研读第13页
   ·平行文本阅读第13页
   ·翻译时间控制第13页
 第三节 译后校对第13-15页
第三章 翻译问题及解决方案第15-27页
 第一节 信息文本归化异化翻译策略浅探第15-27页
   ·归化第15-23页
     ·语言词汇层面第17-18页
     ·文化层面第18-23页
   ·异化第23-27页
     ·翻译策略:寻找归化异化“融汇点第25-27页
第四章 翻译实践总结第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-64页
 英译汉文本第29-44页
 汉译英文本第44-64页
致谢第64-65页
简历第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:“Living Downstream”和《绿色栖息地》中肯定句与否定句的转译
下一篇:科技翻译中的增词和减词