摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
第一节 文本内容及背景 | 第8页 |
第二节 文本类型及特点 | 第8-10页 |
·英译汉文本 | 第8-9页 |
·汉译英文本 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-15页 |
第一节 译前准备 | 第10-13页 |
·背景资料调查 | 第10页 |
·工具选择 | 第10页 |
·翻译基本理论确定 | 第10-13页 |
第二节 翻译计划 | 第13页 |
·文本研读 | 第13页 |
·平行文本阅读 | 第13页 |
·翻译时间控制 | 第13页 |
第三节 译后校对 | 第13-15页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第15-27页 |
第一节 信息文本归化异化翻译策略浅探 | 第15-27页 |
·归化 | 第15-23页 |
·语言词汇层面 | 第17-18页 |
·文化层面 | 第18-23页 |
·异化 | 第23-27页 |
·翻译策略:寻找归化异化“融汇点 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-64页 |
英译汉文本 | 第29-44页 |
汉译英文本 | 第44-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
简历 | 第65页 |