首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“Living Downstream”和《绿色栖息地》中肯定句与否定句的转译

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第1章 翻译任务介绍第8-9页
   ·文本的选择第8页
   ·选择文本的原因第8-9页
第2章 翻译过程第9-10页
   ·文本研读和译前准备第9页
   ·翻译工具和参考文献的准备第9页
   ·文本的翻译及校对第9-10页
第3章 翻译实践中遇到的问题及解决方案第10-16页
   ·英汉否定词的界定第10-11页
   ·英语肯定句转译为汉语否定句第11-12页
   ·英语否定句转译为汉语肯定句第12-13页
   ·汉语否定句转译为英语肯定句第13-14页
   ·汉语肯定句转译为英语否定句第14-16页
第4章 翻译实践总结第16-17页
   ·翻译心得第16页
   ·尚待解决的问题第16-17页
参考文献第17-18页
附录Ⅰ “Living Downstream”第18-44页
附录Ⅱ 《绿色栖息地》第44-58页
简历第58-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:多组份聚乙烯降解薄膜的制备及其结构、性能的研究
下一篇:从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本的翻译