| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| ·文本的选择 | 第8页 |
| ·选择文本的原因 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-10页 |
| ·文本研读和译前准备 | 第9页 |
| ·翻译工具和参考文献的准备 | 第9页 |
| ·文本的翻译及校对 | 第9-10页 |
| 第3章 翻译实践中遇到的问题及解决方案 | 第10-16页 |
| ·英汉否定词的界定 | 第10-11页 |
| ·英语肯定句转译为汉语否定句 | 第11-12页 |
| ·英语否定句转译为汉语肯定句 | 第12-13页 |
| ·汉语否定句转译为英语肯定句 | 第13-14页 |
| ·汉语肯定句转译为英语否定句 | 第14-16页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第16-17页 |
| ·翻译心得 | 第16页 |
| ·尚待解决的问题 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录Ⅰ “Living Downstream” | 第18-44页 |
| 附录Ⅱ 《绿色栖息地》 | 第44-58页 |
| 简历 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59页 |