| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-10页 |
| 第3章 翻译问题及解决方案 | 第10-16页 |
| ·当今社会科技翻译的重要性 | 第10页 |
| ·科技文体翻译的一些特点 | 第10页 |
| ·增词和减词的理论原因 | 第10-16页 |
| ·科技翻译中的增词 | 第11-13页 |
| ·在名词后面增加“性”字 | 第11页 |
| ·在名词后面增加“式”字 | 第11-12页 |
| ·动名词 | 第12-13页 |
| ·科技翻译中的减词 | 第13-16页 |
| ·删去名词后的“化”字 | 第13-14页 |
| ·删去名词后的“式”字 | 第14页 |
| ·删去名词后的“型”字 | 第14-16页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录Ⅰ 轮机自动控制技术 | 第18-33页 |
| 附录Ⅱ 小服务程序的工作原理解析 | 第33-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |
| 作者简介 | 第91页 |