| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 经贸英语词汇的特点 | 第10-12页 |
| ·专业性 | 第10页 |
| ·准确性 | 第10页 |
| ·简洁性 | 第10-12页 |
| 3. 经贸英语汉译中的词汇翻译瓶颈 | 第12-20页 |
| ·词义的变化 | 第12-16页 |
| ·专业性造成的变化 | 第12-13页 |
| ·词性改变造成的变化 | 第13-15页 |
| ·上下文的搭配差异造成的变化 | 第15-16页 |
| ·词义的引中 | 第16-19页 |
| ·词义的转化 | 第17-18页 |
| ·词义的具体化 | 第18-19页 |
| ·古语词的频繁出现 | 第19-20页 |
| 4. 经贸英语汉译中词汇翻译瓶颈的解决策略 | 第20-26页 |
| ·根据专业确定词义 | 第20-21页 |
| ·分析句子结构以确定词性 | 第21-22页 |
| ·根据上下文和词的搭配确定词义 | 第22-23页 |
| ·根据句子的意思确定抽象词是否具体化 | 第23-24页 |
| ·依照古语词的后缀判断词义 | 第24-26页 |
| 5. 结语 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录:翻译资料 | 第30-70页 |
| 致谢 | 第70-71页 |