英译汉中翻译腔的克服--以English as a Global Language的汉译为例
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 翻译腔的界定与表现 | 第10-16页 |
| ·英译汉的“忠实”与“信、达”原则 | 第10页 |
| ·翻译腔的界定 | 第10-13页 |
| ·翻译腔的表现 | 第13-16页 |
| 3. 词法差异导致的翻译腔及其克服策略 | 第16-22页 |
| ·英汉语言的主要词法差异 | 第16-17页 |
| ·词的动静态 | 第16-17页 |
| ·词的搭配 | 第17页 |
| ·词法差异导致的翻译腔之克服策略 | 第17-22页 |
| ·转换词性 | 第17-18页 |
| ·增词或换词 | 第18-20页 |
| ·形象转化 | 第20-22页 |
| 4. 句法差异导致的翻译腔及其克服策略 | 第22-28页 |
| ·英汉语言的主要句法差异 | 第22-24页 |
| ·形合与意合 | 第22-23页 |
| ·主语突出与主题突出 | 第23页 |
| ·收缩性与展开性 | 第23-24页 |
| ·句法差异导致的翻译腔之克服策略 | 第24-28页 |
| ·拆句 | 第24-25页 |
| ·物称转化成人称 | 第25-26页 |
| ·给出话题、进行说明 | 第26页 |
| ·句法单位向高级转化 | 第26-28页 |
| 5. 结语 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录:翻译资料 | 第32-60页 |
| 致谢辞 | 第60-62页 |