首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论指导下美剧《摩登家庭》的幽默字幕翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1. Introduction第9-13页
   ·Research background第9-12页
   ·Significance of the research and research methodology第12-13页
2. Literature Review第13-22页
   ·The research of humor subtitle translation in China and abroad第13-18页
   ·The previous application of Verschueren's adaptation theory in translation studies第18-22页
3. Adaptation Theory第22-30页
   ·Adaptation theory第22-27页
     ·Choice-making第22-23页
     ·Three properties of language第23-24页
     ·The locus of investigation: communicative context and structural objects第24-25页
     ·The process of investigation: dynamics and salience第25-26页
     ·Relationship between the four Angles第26-27页
   ·The feasibility of adaptation theory to humor subtitle translation第27-30页
     ·Humor subtitle translation as a process of choice Making第27-28页
     ·Humor subtitle translation as a process of dynamic adaptation第28-30页
4. A Case Study of the Humor translation in the Subtitles of Modern Family第30-49页
   ·Brief introduction of Modern Family第30-32页
   ·Humor in Modern Family第32-33页
   ·Analysis of the humor translation in Modern Family from the perspective of the adaptation theory第33-49页
     ·Adaptation to communicative context第34-41页
       ·Adaptation to the physical world --- culture adaptation第34-37页
       ·Adaptation to the audiences' and characters' mental world第37-38页
       ·Adaptation to characters' personality traits第38-40页
       ·Adaptation to social taboo第40-41页
     ·Adaptation to structural objects第41-49页
       ·Adaptation at phonological level第41-43页
       ·Adaptation at lexical level第43-45页
       ·Adaptation at syntactic level第45页
       ·Adaptation to language style and rhetoric device第45-49页
5. Conclusion第49-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:系统功能语言学的语境理论在大学英语阅读教学中的应用研究
下一篇:高职非英语专业学生应用文写作中词汇错误分析