首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》诗歌中概念隐喻翻译的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-22页
   ·Research Background第15-16页
   ·Objective and Significance of This Research第16-19页
   ·Structure of the Thesis第19-22页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第22-31页
   ·Traditional Views on Metaphor Translation第22-25页
     ·A Semantic View第22-24页
     ·A Pragmatic View第24-25页
   ·Cognitive Theory and Metaphor Translation第25-28页
   ·Researches on the Translations of Hong Lou Meng and the Metaphors in Its Poems第28-31页
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY AND APPLICATION OF CMT IN TRANSLATION第31-44页
   ·Conceptual Metaphor Theory (CMT)第31-36页
     ·The Concept of Metaphor第31-32页
     ·Categorizations of Conceptual Metaphor第32-35页
     ·The Mapping System of Conceptual Metaphor第35-36页
   ·Data and Method第36-38页
   ·Some Typical Images and Metaphors in Chinese Classic Poems第38-42页
     ·Color Metaphors and the Image of the Color “Red”第39-40页
     ·The Images of “Water” and “Moon”第40-41页
     ·The Concepts of “Up” and “Down”第41-42页
   ·A Holistic View and the Principle of Conceptual Metaphor Translation in the Poems of Hong Lou Meng第42-44页
CHAPTER IV THE TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHORS IN THE POEMS OF HONG LOU MENG第44-67页
   ·Categorizations of Conceptual Metaphors in the Poems of Hong Lou Meng第44页
   ·A Comparative Study of Translations of Conceptual Metaphors in the Poems of Hong Lou Meng第44-63页
     ·WEATHER第45-47页
     ·LIGHT and FIRE第47-49页
     ·JEWEL and MONEY第49-51页
     ·RED第51-54页
     ·ORIENTATION第54-56页
     ·HUMAN第56-57页
     ·FOG and CLOUD第57-59页
     ·BATTLE第59-60页
     ·BUILDING第60-61页
     ·ENTITY第61-63页
   ·A Comment on the Three English Versions in Terms of Conceptual Metaphor Translation in the Poems第63页
   ·Model and Strategies in Translating Conceptual Metaphors in Poems第63-67页
CHAPTER V CONCLUSION第67-69页
REFERENCES第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:等效翻译理论视角下的汉语歇后语英译问题探讨
下一篇:概念整合理论视域下的习语英译研究--以《红楼梦》中的习语翻译为例