首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合理论视域下的习语英译研究--以《红楼梦》中的习语翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-19页
   ·The Significance of the Research第14-15页
   ·Research Questions and Research Methodology第15-16页
   ·The Structure of the Thesis第16-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-24页
   ·Idiom Studies Abroad第19-21页
   ·Idioms and Idiom Translations in China第21-23页
   ·Research Gap第23-24页
CHAPTER III CHINESE AND ENGLISH IDIOMS第24-45页
   ·Definitions of Chinese and English Idioms第24-27页
     ·Definitions of English Idioms第24-26页
     ·Definitions of Chinese Idioms第26-27页
   ·Boundary of Chinese Idioms第27-39页
     ·Written Style Idioms第28-32页
     ·Colloquialisms (Su Yu) (俗语)第32-39页
   ·Salient Features of Two Types of Idioms第39-45页
     ·Four Comparison Parameters第39-43页
     ·Summarization of Salient Features第43-45页
CHAPTER IV CONCEPTUAL BLENDING THEORY AND IDIOM TRANSLATIONS第45-64页
   ·Conceptual Blending Theory第45-48页
     ·The Generation Background第45页
     ·The Theoretical Core第45-47页
     ·Three Operations and Optimality Principles第47-48页
     ·Idiom Translations as a Cognitive Process第48-51页
   ·Idiom Translation Modes from the Perspective of Conceptual Blending Theory第51-64页
     ·The Fundamental Mode of Idiom Translations第52-57页
     ·Translating Mode for Idioms of the Written Style第57-61页
     ·Translating Mode for the Colloquialism (Su Yu) (俗语)第61-64页
CHAPTER V APPLICATION OF CONCEPTUAL BLENDING THEORY INTO IDIOM TRANSLATIONS IN HONG LOU MENG第64-81页
   ·Analysis of Idioms in Hong Lou Meng第64-65页
   ·Two groups of Idioms in Hong Lou Meng第65-69页
   ·Case Studies第69-81页
CHAPTER VI CONCLUSION第81-85页
   ·Summary of Major Findings第81-82页
   ·Implications第82-83页
   ·Limitations and Recommendations第83-85页
REFERENCES第85-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》诗歌中概念隐喻翻译的对比研究
下一篇:模因论视角下2011年《政府工作报告》英译中的归化与异化