| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I. INTRODUCTION | 第14-18页 |
| ·Research Background of the Thesis | 第14-16页 |
| ·Significance of the Thesis | 第16页 |
| ·Research Methods of the Thesis | 第16页 |
| ·Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER II. LITERATURE REVIEW | 第18-27页 |
| ·Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cognitive Linguistics | 第19-20页 |
| ·Studies of Xie hou yu From the Perspectives of Translation Theories | 第20-24页 |
| ·Relevance Translation Theory | 第20-22页 |
| ·Reception Aesthetics | 第22-24页 |
| ·Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cross-cultural Communication | 第24-27页 |
| CHAPTER III. THEORETICAL FRAMEWORK—EQUIVALENT EFFECT THEORY | 第27-37页 |
| ·General Observations of Equivalence | 第27-28页 |
| ·Equivalent Effect Theory in the West | 第28-33页 |
| ·J. C. Catford | 第28-30页 |
| ·Eugene Nida | 第30-33页 |
| ·Formal Equivalence | 第30-31页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第31-32页 |
| ·Functional Equivalence | 第32-33页 |
| ·Equivalent Effect Theory in China | 第33-35页 |
| ·Receptor | 第33页 |
| ·Effect | 第33-34页 |
| ·Equivalence | 第34-35页 |
| ·The Implications of Equivalent Effect Theory | 第35-37页 |
| CHAPTER IV. THE APPLICABILITY OF EQUIVALENT EFFECT THEORY TO THE TRANSLATION OF XIE HOU YU | 第37-50页 |
| ·The Communicative Effect of Xie hou yu | 第37-39页 |
| ·Positive Face—to Save People From FTAs | 第38-39页 |
| ·Negative Face—to Put People Under FTAs | 第39页 |
| ·The Commensurability of Language | 第39-48页 |
| ·Commensurability of Language: Translatability | 第40-41页 |
| ·The Incommensurability of Language: Untranslatability | 第41-48页 |
| ·The Limit of Translatability of Xie hou yu in Linguistic Aspect | 第42-44页 |
| ·The Limit of Translatability of Xie hou yu in Cultural Aspect | 第44-48页 |
| ·Equivalent Effect: The Principle for the Translation of Xie hou yu | 第48-50页 |
| ·Relative Equivalence | 第48页 |
| ·Receptor’s Response | 第48-50页 |
| CHAPTER V. TRANSLATION STRATEGIES FOR XIE HOU YU BASED ON EQUIVALENT EFFECT THEORY | 第50-62页 |
| ·Literal Translation | 第50-51页 |
| ·Literal Translation with Note | 第51-53页 |
| ·Borrowing | 第53-55页 |
| ·Free Translation | 第55-58页 |
| ·Omission of the Original Image | 第55-57页 |
| ·Substitution of the Original Image | 第57-58页 |
| ·Abridged Translation | 第58-59页 |
| ·The Combination of Literal and Free Translation | 第59-62页 |
| CHAPTER VI. CONCLUSION | 第62-65页 |
| ·Summary of the Thesis | 第62页 |
| ·Major Findings | 第62-63页 |
| ·Implications and Limitations of the Thesis | 第63-65页 |
| References | 第65-69页 |