ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I. INTRODUCTION | 第14-18页 |
·Research Background of the Thesis | 第14-16页 |
·Significance of the Thesis | 第16页 |
·Research Methods of the Thesis | 第16页 |
·Structure of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW | 第18-27页 |
·Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cognitive Linguistics | 第19-20页 |
·Studies of Xie hou yu From the Perspectives of Translation Theories | 第20-24页 |
·Relevance Translation Theory | 第20-22页 |
·Reception Aesthetics | 第22-24页 |
·Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cross-cultural Communication | 第24-27页 |
CHAPTER III. THEORETICAL FRAMEWORK—EQUIVALENT EFFECT THEORY | 第27-37页 |
·General Observations of Equivalence | 第27-28页 |
·Equivalent Effect Theory in the West | 第28-33页 |
·J. C. Catford | 第28-30页 |
·Eugene Nida | 第30-33页 |
·Formal Equivalence | 第30-31页 |
·Dynamic Equivalence | 第31-32页 |
·Functional Equivalence | 第32-33页 |
·Equivalent Effect Theory in China | 第33-35页 |
·Receptor | 第33页 |
·Effect | 第33-34页 |
·Equivalence | 第34-35页 |
·The Implications of Equivalent Effect Theory | 第35-37页 |
CHAPTER IV. THE APPLICABILITY OF EQUIVALENT EFFECT THEORY TO THE TRANSLATION OF XIE HOU YU | 第37-50页 |
·The Communicative Effect of Xie hou yu | 第37-39页 |
·Positive Face—to Save People From FTAs | 第38-39页 |
·Negative Face—to Put People Under FTAs | 第39页 |
·The Commensurability of Language | 第39-48页 |
·Commensurability of Language: Translatability | 第40-41页 |
·The Incommensurability of Language: Untranslatability | 第41-48页 |
·The Limit of Translatability of Xie hou yu in Linguistic Aspect | 第42-44页 |
·The Limit of Translatability of Xie hou yu in Cultural Aspect | 第44-48页 |
·Equivalent Effect: The Principle for the Translation of Xie hou yu | 第48-50页 |
·Relative Equivalence | 第48页 |
·Receptor’s Response | 第48-50页 |
CHAPTER V. TRANSLATION STRATEGIES FOR XIE HOU YU BASED ON EQUIVALENT EFFECT THEORY | 第50-62页 |
·Literal Translation | 第50-51页 |
·Literal Translation with Note | 第51-53页 |
·Borrowing | 第53-55页 |
·Free Translation | 第55-58页 |
·Omission of the Original Image | 第55-57页 |
·Substitution of the Original Image | 第57-58页 |
·Abridged Translation | 第58-59页 |
·The Combination of Literal and Free Translation | 第59-62页 |
CHAPTER VI. CONCLUSION | 第62-65页 |
·Summary of the Thesis | 第62页 |
·Major Findings | 第62-63页 |
·Implications and Limitations of the Thesis | 第63-65页 |
References | 第65-69页 |