首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

等效翻译理论视角下的汉语歇后语英译问题探讨

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-14页
CHAPTER I. INTRODUCTION第14-18页
   ·Research Background of the Thesis第14-16页
   ·Significance of the Thesis第16页
   ·Research Methods of the Thesis第16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW第18-27页
   ·Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cognitive Linguistics第19-20页
   ·Studies of Xie hou yu From the Perspectives of Translation Theories第20-24页
     ·Relevance Translation Theory第20-22页
     ·Reception Aesthetics第22-24页
   ·Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cross-cultural Communication第24-27页
CHAPTER III. THEORETICAL FRAMEWORK—EQUIVALENT EFFECT THEORY第27-37页
   ·General Observations of Equivalence第27-28页
   ·Equivalent Effect Theory in the West第28-33页
     ·J. C. Catford第28-30页
     ·Eugene Nida第30-33页
       ·Formal Equivalence第30-31页
       ·Dynamic Equivalence第31-32页
       ·Functional Equivalence第32-33页
   ·Equivalent Effect Theory in China第33-35页
     ·Receptor第33页
     ·Effect第33-34页
     ·Equivalence第34-35页
   ·The Implications of Equivalent Effect Theory第35-37页
CHAPTER IV. THE APPLICABILITY OF EQUIVALENT EFFECT THEORY TO THE TRANSLATION OF XIE HOU YU第37-50页
   ·The Communicative Effect of Xie hou yu第37-39页
     ·Positive Face—to Save People From FTAs第38-39页
     ·Negative Face—to Put People Under FTAs第39页
   ·The Commensurability of Language第39-48页
     ·Commensurability of Language: Translatability第40-41页
     ·The Incommensurability of Language: Untranslatability第41-48页
       ·The Limit of Translatability of Xie hou yu in Linguistic Aspect第42-44页
       ·The Limit of Translatability of Xie hou yu in Cultural Aspect第44-48页
   ·Equivalent Effect: The Principle for the Translation of Xie hou yu第48-50页
     ·Relative Equivalence第48页
     ·Receptor’s Response第48-50页
CHAPTER V. TRANSLATION STRATEGIES FOR XIE HOU YU BASED ON EQUIVALENT EFFECT THEORY第50-62页
   ·Literal Translation第50-51页
   ·Literal Translation with Note第51-53页
   ·Borrowing第53-55页
   ·Free Translation第55-58页
     ·Omission of the Original Image第55-57页
     ·Substitution of the Original Image第57-58页
   ·Abridged Translation第58-59页
   ·The Combination of Literal and Free Translation第59-62页
CHAPTER VI. CONCLUSION第62-65页
   ·Summary of the Thesis第62页
   ·Major Findings第62-63页
   ·Implications and Limitations of the Thesis第63-65页
References第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视阈下的社会称谓语英译研究
下一篇:《红楼梦》诗歌中概念隐喻翻译的对比研究