| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Research Significance | 第14-15页 |
| ·Research Methodology | 第15页 |
| ·Layout of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-32页 |
| ·An Introduction to the Theory of Translation Action | 第17-24页 |
| ·Definition of Translation Action | 第17-18页 |
| ·Previous Research on the Theory of Translation Action | 第18页 |
| ·Theoretical Viewpoints of the Theory of Translation Action | 第18-24页 |
| ·Translating as an Intentional and Communicative Interaction | 第19-20页 |
| ·Translating as an Interpersonal Interaction | 第20-22页 |
| ·Translating as an Intercultural Action | 第22-23页 |
| ·Translating as a Text Processing Action | 第23-24页 |
| ·An Introduction to Business Correspondence | 第24-29页 |
| ·Definition and Nature of Business Correspondence | 第24-25页 |
| ·Linguistic Features of Business Correspondence | 第25-29页 |
| ·At Lexical Level | 第25-26页 |
| ·At Syntactic Level | 第26-29页 |
| ·Distonion and Deletion of Information in Translation | 第29-32页 |
| ·Information Distortion-Mistranslation | 第29-30页 |
| ·Information Deletion-Omission | 第30-31页 |
| ·Relationship between Mistranslation, Omission and the Theory of Translation Action | 第31-32页 |
| Chapter 3 The Application of Translation Action Theory to Addressing Information Distortion and Deletion in Business Correspondence Translation | 第32-81页 |
| ·From the Perspective of Intentional and Communicative Interaction in Translation | 第32-43页 |
| ·From the Aspect of the Term Intention | 第32-40页 |
| ·An Analysis of Intentional Mistranslation | 第32-37页 |
| ·An Analysis of Intentional Omission | 第37-40页 |
| ·From the Aspect of Communicative Interaction | 第40-43页 |
| ·From the Perspective of Different Participants in Translation | 第43-58页 |
| ·From the Roles of Initiator and Commissioner | 第43-50页 |
| ·Emphasizing Courtesy | 第44-47页 |
| ·Emphasizing the Characteristics of the Products | 第47-50页 |
| ·From the Aspect of the Translator | 第50-56页 |
| ·From Carelessness of the Translator | 第50-52页 |
| ·From Language Proficiency of the Translator | 第52-53页 |
| ·From Specialized Knowledge Proficiency of the Translator | 第53-56页 |
| ·From the Aspect of the Target Text User or Receiver | 第56-58页 |
| ·From the Perspective of Intercultural Action in Translation | 第58-69页 |
| ·From Cultural Differences | 第59-64页 |
| ·Differences between Modes of Thinking | 第59-61页 |
| ·Different Concepts about Animals and Colors | 第61-64页 |
| ·From Cultural Equivalence | 第64-67页 |
| ·From Cultural Gap | 第67-69页 |
| ·From the Lexical Gap | 第67-68页 |
| ·From the Differences between Pragmatic Implication | 第68-69页 |
| ·From the Perspective of Text-processing Action in Translation | 第69-81页 |
| ·Informative Text Processing | 第70-73页 |
| ·Expressive Text Processing | 第73-76页 |
| ·Operative Text Processing | 第76-81页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第81-85页 |
| ·Major Findings | 第81-83页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第83-84页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第84-85页 |
| References | 第85-88页 |