首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译行为理论角度解析商务信函翻译中信息扭曲与缺失现象

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Significance第14-15页
   ·Research Methodology第15页
   ·Layout of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-32页
   ·An Introduction to the Theory of Translation Action第17-24页
     ·Definition of Translation Action第17-18页
     ·Previous Research on the Theory of Translation Action第18页
     ·Theoretical Viewpoints of the Theory of Translation Action第18-24页
       ·Translating as an Intentional and Communicative Interaction第19-20页
       ·Translating as an Interpersonal Interaction第20-22页
       ·Translating as an Intercultural Action第22-23页
       ·Translating as a Text Processing Action第23-24页
   ·An Introduction to Business Correspondence第24-29页
     ·Definition and Nature of Business Correspondence第24-25页
     ·Linguistic Features of Business Correspondence第25-29页
       ·At Lexical Level第25-26页
       ·At Syntactic Level第26-29页
   ·Distonion and Deletion of Information in Translation第29-32页
     ·Information Distortion-Mistranslation第29-30页
     ·Information Deletion-Omission第30-31页
     ·Relationship between Mistranslation, Omission and the Theory of Translation Action第31-32页
Chapter 3 The Application of Translation Action Theory to Addressing Information Distortion and Deletion in Business Correspondence Translation第32-81页
   ·From the Perspective of Intentional and Communicative Interaction in Translation第32-43页
     ·From the Aspect of the Term Intention第32-40页
       ·An Analysis of Intentional Mistranslation第32-37页
       ·An Analysis of Intentional Omission第37-40页
     ·From the Aspect of Communicative Interaction第40-43页
   ·From the Perspective of Different Participants in Translation第43-58页
     ·From the Roles of Initiator and Commissioner第43-50页
       ·Emphasizing Courtesy第44-47页
       ·Emphasizing the Characteristics of the Products第47-50页
     ·From the Aspect of the Translator第50-56页
       ·From Carelessness of the Translator第50-52页
       ·From Language Proficiency of the Translator第52-53页
       ·From Specialized Knowledge Proficiency of the Translator第53-56页
     ·From the Aspect of the Target Text User or Receiver第56-58页
   ·From the Perspective of Intercultural Action in Translation第58-69页
     ·From Cultural Differences第59-64页
       ·Differences between Modes of Thinking第59-61页
       ·Different Concepts about Animals and Colors第61-64页
     ·From Cultural Equivalence第64-67页
     ·From Cultural Gap第67-69页
       ·From the Lexical Gap第67-68页
       ·From the Differences between Pragmatic Implication第68-69页
   ·From the Perspective of Text-processing Action in Translation第69-81页
     ·Informative Text Processing第70-73页
     ·Expressive Text Processing第73-76页
     ·Operative Text Processing第76-81页
Chapter 4 Conclusion第81-85页
   ·Major Findings第81-83页
   ·Limitations of the Thesis第83-84页
   ·Suggestions for Future Research第84-85页
References第85-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现
下一篇:从框架理论的角度解读随意言谈中的不合作现象