| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Abbreviations | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·The Objective of the Thesis | 第11-12页 |
| ·The Significance of the Thesis | 第12-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
| ·Definitions and Classification of Humor | 第15-16页 |
| ·Theories of Humor | 第16-21页 |
| ·Superiority Theory | 第16-17页 |
| ·Incongruity Theory | 第17页 |
| ·Relief Theory | 第17-18页 |
| ·Modern Linguistic Approaches to Humor | 第18-21页 |
| ·Semantic Script Theory of Humor | 第18-19页 |
| ·General Theory of Verbal Humor | 第19页 |
| ·Cooperative Principle and Relevance Theory | 第19-21页 |
| ·Humor Translation | 第21-23页 |
| ·Humor Translation Abroad | 第21页 |
| ·Humor Translation at Home | 第21-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of the Present Study | 第24-30页 |
| ·Introduction to RT | 第24-26页 |
| ·Ostensive-inferential Communication and Context | 第24-25页 |
| ·Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第25-26页 |
| ·RT and Translation | 第26-27页 |
| ·Basic Notions of Gutt’s Relevance Translation Theory | 第27-29页 |
| ·Interpretive Resemblance | 第27-28页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第28-29页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use | 第28页 |
| ·Faithfulness in Interlingual interpretive Use | 第28-29页 |
| ·Communicative Clues | 第29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| Chapter Four The Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation in Modern Family | 第30-57页 |
| ·Introduction to Sitcoms and Modern Family | 第30-32页 |
| ·Introduction to Subtitling | 第31-32页 |
| ·Classifications of Humor in Modern Family | 第32-39页 |
| ·Cultural Humor | 第33-36页 |
| ·Universal humor | 第36-37页 |
| ·Linguistic Humor | 第37-39页 |
| ·The Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation | 第39-43页 |
| ·Humor Translation as a Double Ostensive-inferential Communication | 第39-41页 |
| ·Humor Translation as Context-dependent Communication | 第41-43页 |
| ·The Application of Direct and Indirect Translation in Modern Family | 第43-54页 |
| ·Direct Translation— a Special Case of Interpretive Use | 第43-48页 |
| ·Indirect Translation- a Common Case of Interpretive Use | 第48-53页 |
| ·A Unified Account of Translation | 第53-54页 |
| ·Coordinating the Original Author’s Intention with the Target Readers’Expectation | 第54-55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| Chapter Five Findings and Implications on Studying Verbal Humor Translation | 第57-60页 |
| ·Major Findings | 第57-58页 |
| ·Limitations and Implications on Studying Verbal Humor Translation | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |
| Acknowledgments | 第63-64页 |
| 个人简历 | 第64页 |
| 攻读研究生期间发表的学术成果 | 第64页 |