首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《摩登家庭》中的言语幽默翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Abbreviations第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·The Objective of the Thesis第11-12页
   ·The Significance of the Thesis第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
   ·Definitions and Classification of Humor第15-16页
   ·Theories of Humor第16-21页
     ·Superiority Theory第16-17页
     ·Incongruity Theory第17页
     ·Relief Theory第17-18页
     ·Modern Linguistic Approaches to Humor第18-21页
       ·Semantic Script Theory of Humor第18-19页
       ·General Theory of Verbal Humor第19页
       ·Cooperative Principle and Relevance Theory第19-21页
   ·Humor Translation第21-23页
     ·Humor Translation Abroad第21页
     ·Humor Translation at Home第21-23页
   ·Summary第23-24页
Chapter Three Theoretical Framework of the Present Study第24-30页
   ·Introduction to RT第24-26页
     ·Ostensive-inferential Communication and Context第24-25页
     ·Maximal Relevance and Optimal Relevance第25-26页
   ·RT and Translation第26-27页
   ·Basic Notions of Gutt’s Relevance Translation Theory第27-29页
     ·Interpretive Resemblance第27-28页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第28-29页
       ·Descriptive and Interpretive Use第28页
       ·Faithfulness in Interlingual interpretive Use第28-29页
       ·Communicative Clues第29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Four The Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation in Modern Family第30-57页
   ·Introduction to Sitcoms and Modern Family第30-32页
     ·Introduction to Subtitling第31-32页
   ·Classifications of Humor in Modern Family第32-39页
     ·Cultural Humor第33-36页
     ·Universal humor第36-37页
     ·Linguistic Humor第37-39页
   ·The Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation第39-43页
     ·Humor Translation as a Double Ostensive-inferential Communication第39-41页
     ·Humor Translation as Context-dependent Communication第41-43页
   ·The Application of Direct and Indirect Translation in Modern Family第43-54页
     ·Direct Translation— a Special Case of Interpretive Use第43-48页
     ·Indirect Translation- a Common Case of Interpretive Use第48-53页
     ·A Unified Account of Translation第53-54页
   ·Coordinating the Original Author’s Intention with the Target Readers’Expectation第54-55页
   ·Summary第55-57页
Chapter Five Findings and Implications on Studying Verbal Humor Translation第57-60页
   ·Major Findings第57-58页
   ·Limitations and Implications on Studying Verbal Humor Translation第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgments第63-64页
个人简历第64页
攻读研究生期间发表的学术成果第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《海上溢油生态损害防治立法研究》节选英译及翻译报告
下一篇:基于文化资本理论的山东面塑景观研究