| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Background of the study | 第8-9页 |
| ·Aims of the study | 第9页 |
| ·Significance of the study | 第9-10页 |
| ·Layout of the study | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-25页 |
| ·Skopos theory | 第11-16页 |
| ·Basic concepts of Skopos theory | 第11-12页 |
| ·Rules of Skopos theory | 第12-15页 |
| ·Culture and culture-specificity | 第15-16页 |
| ·Public signs and public signs translation | 第16-22页 |
| ·Public signs | 第16-20页 |
| ·C-E translation of public signs | 第20-22页 |
| ·Application of Skopos theory in public signs translation | 第22-25页 |
| Chapter Three Methodology of the Study | 第25-29页 |
| ·Research questions | 第25页 |
| ·Research methods | 第25页 |
| ·Data collection | 第25-27页 |
| ·Research procedure | 第27-29页 |
| Chapter Four Translation Errors of Three-City C-E Public Signs | 第29-56页 |
| ·Linguistic translation errors | 第32-39页 |
| ·Spelling errors | 第32-35页 |
| ·Lexical errors | 第35-38页 |
| ·Grammatical errors | 第38-39页 |
| ·Pragmatic translation errors | 第39-44页 |
| ·Word-for-word translation | 第40-42页 |
| ·Improper mood and tone | 第42-44页 |
| ·Cultural translation errors | 第44-56页 |
| ·Cultural inappropriateness | 第46-48页 |
| ·Regional-cultural translation problems | 第48-56页 |
| Chapter Five Application of Skopos Theory for Translating Public Signs | 第56-64页 |
| ·From a microscopic angle | 第56-62页 |
| ·Linguistic aspect | 第57-58页 |
| ·Pragmatic aspect | 第58-60页 |
| ·Cultural aspect | 第60-62页 |
| ·From a macroscopic angle | 第62-64页 |
| Chapter Six Conclusion | 第64-67页 |
| ·Major findings of the study | 第64-65页 |
| ·Implications of the study | 第65页 |
| ·Limitations of the study | 第65-67页 |
| Appendix | 第67-70页 |
| References | 第70-73页 |
| 在读期间发表的论文 | 第73-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |