首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论释意在交替传译中的应用--基于《企业与绿色经济》汉英交传的案例分析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-11页
 (一)研究背景第9-10页
 (二)案例及研究问题第10页
 (三)研究方法以及研究意义第10-11页
第一章 释意概念的提出及其在交替传译中的具体表现第11-13页
 (一)释意概念的提出第11页
 (二)释意在交传中的具体表现第11-13页
  1、记忆中的释意第11-12页
  2、笔记中的释意第12页
  3、表达中的释意第12-13页
第二章 案例分析:《企业与绿色经济》(汉英交替传译)第13-18页
 (一)记忆释意案例第13-14页
 (二)笔记释意案例第14-16页
 (三)表达释意案例第16-18页
第三章 提高交替传译中释意能力的策略第18-21页
 (一)译前准备第18-19页
 (二)笔记第19页
 (三)眼神交流第19-21页
结语第21-22页
参考文献第22-23页
附录一 《企业与绿色经济》原稿第23-24页
附录二 《企业与绿色经济》口译稿第24-26页
附录三 《企业与绿色经济》笔记第26-30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:批评话语分析下翻译中的意识形态研究--以2009《中美联合声明》的中译本为例
下一篇:情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的幽默翻译