致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-11页 |
(一)研究背景 | 第9-10页 |
(二)案例及研究问题 | 第10页 |
(三)研究方法以及研究意义 | 第10-11页 |
第一章 释意概念的提出及其在交替传译中的具体表现 | 第11-13页 |
(一)释意概念的提出 | 第11页 |
(二)释意在交传中的具体表现 | 第11-13页 |
1、记忆中的释意 | 第11-12页 |
2、笔记中的释意 | 第12页 |
3、表达中的释意 | 第12-13页 |
第二章 案例分析:《企业与绿色经济》(汉英交替传译) | 第13-18页 |
(一)记忆释意案例 | 第13-14页 |
(二)笔记释意案例 | 第14-16页 |
(三)表达释意案例 | 第16-18页 |
第三章 提高交替传译中释意能力的策略 | 第18-21页 |
(一)译前准备 | 第18-19页 |
(二)笔记 | 第19页 |
(三)眼神交流 | 第19-21页 |
结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一 《企业与绿色经济》原稿 | 第23-24页 |
附录二 《企业与绿色经济》口译稿 | 第24-26页 |
附录三 《企业与绿色经济》笔记 | 第26-30页 |