译学范式转换视域下的译者主体性研究
摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-13页 |
第一章 绪论 | 第13-26页 |
第一节 范式·译学范式 | 第13-20页 |
·范式与范式批评 | 第13-16页 |
·译学研究与范式批评 | 第16-19页 |
·中国译学研究现状反思 | 第19-20页 |
第二节 文学翻译与译者主体 | 第20-24页 |
第三节 论文的研究思路、方法及结构 | 第24-26页 |
第二章 古典译学时期与译者主体性之含混 | 第26-58页 |
第一节 从征服到臣服:西方翻译史中的译者 | 第26-36页 |
·译者作为征服者:古罗马帝国翻译述评 | 第27-29页 |
·民族语翻译:文艺复兴时期的译者形象 | 第29-32页 |
·原作意识的树立:近代翻译史上的译者形象 | 第32-36页 |
第二节 译者作为文化构建者:重读中国翻译史 | 第36-58页 |
·佛教中国化与译者主体性透视 | 第36-47页 |
·东汉时期的附会佛经翻译 | 第37-39页 |
·魏晋时期的格义佛经翻译 | 第39-44页 |
·隋唐时期的义解佛经翻译 | 第44-47页 |
·近代西学翻译中的译者主体性透视 | 第47-53页 |
·明末清初的科技翻译 | 第47-48页 |
·清末民初的西学翻译 | 第48-53页 |
·现代文学翻译中的译者主体性透视 | 第53-58页 |
第三章 语言的“枷锁”:译者主体性之消解 | 第58-77页 |
第一节 雅各布逊与结构主义语法 | 第59-62页 |
第二节 奈达与转换生成语法 | 第62-64页 |
第三节 卡特福德与系统语法 | 第64-67页 |
第四节 译者的隐身:语言学范式的哲学溯源 | 第67-70页 |
第五节 范式的修正与转换:语言学的转向 | 第70-77页 |
第四章 文化的“迷宫”:译者主体性之彰显 | 第77-120页 |
第一节 翻译研究学派与译者主体的“发现” | 第78-87页 |
·作选择的译者:霍姆斯的译学构想 | 第78-81页 |
·系统中的译者:佐哈尔的多元系统论 | 第81-83页 |
·常规下的译者:图里的描述翻译学 | 第83-87页 |
第二节 翻译研究“文化转向”溯源 | 第87-97页 |
·文化意识的萌发:洪堡和本雅明 | 第87-89页 |
·翻译与文化的相遇:当代西方文化研究思潮 | 第89-92页 |
·文化翻译的旗手:勒弗维尔与巴斯奈特 | 第92-97页 |
第三节 “文化转向”与译者主体的“崛起” | 第97-111页 |
·译者作为写作者:女性主义视野中的译者主体性 | 第98-103页 |
·译者作为共谋者:后殖民主义视野中的译者主体性 | 第103-111页 |
第四节 解构与颠覆:文化学范式的哲学基础 | 第111-117页 |
·伽达默尔与哲学解释学 | 第111-114页 |
·德里达与解构主义 | 第114-117页 |
第五节 矫枉与过正:翻译研究“文化转向”反思 | 第117-120页 |
第五章 走向交往与实践的译者主体性 | 第120-148页 |
第一节 走向社会交往的译者主体性 | 第120-129页 |
·哈贝马斯交往行动理论概述 | 第121-123页 |
·译者主体性的研究模式 | 第123-129页 |
·客观世界与语言学范式 | 第125-126页 |
·主观世界与文化学范式 | 第126-128页 |
·“客观—社会—主观”的译者主体性研究模式 | 第128-129页 |
第二节 走向社会实践的译者主体性 | 第129-148页 |
·布迪厄社会实践理论概述 | 第130-134页 |
·惯习 | 第131-132页 |
·场域 | 第132-133页 |
·资本 | 第133-134页 |
·社会学视域下的译者主体性研究路径 | 第134-148页 |
·译者主体性与翻译场域的定位研究 | 第135-137页 |
·译者惯习与翻译场域(常规)的结合研究 | 第137-142页 |
·资本视角下的译者主体性研究路径 | 第142-148页 |
结语 | 第148-150页 |
主要参考文献 | 第150-160页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第160-161页 |
致谢 | 第161页 |