首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译学范式转换视域下的译者主体性研究

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-13页
第一章 绪论第13-26页
 第一节 范式·译学范式第13-20页
     ·范式与范式批评第13-16页
     ·译学研究与范式批评第16-19页
     ·中国译学研究现状反思第19-20页
 第二节 文学翻译与译者主体第20-24页
 第三节 论文的研究思路、方法及结构第24-26页
第二章 古典译学时期与译者主体性之含混第26-58页
 第一节 从征服到臣服:西方翻译史中的译者第26-36页
     ·译者作为征服者:古罗马帝国翻译述评第27-29页
     ·民族语翻译:文艺复兴时期的译者形象第29-32页
     ·原作意识的树立:近代翻译史上的译者形象第32-36页
 第二节 译者作为文化构建者:重读中国翻译史第36-58页
     ·佛教中国化与译者主体性透视第36-47页
       ·东汉时期的附会佛经翻译第37-39页
       ·魏晋时期的格义佛经翻译第39-44页
       ·隋唐时期的义解佛经翻译第44-47页
     ·近代西学翻译中的译者主体性透视第47-53页
       ·明末清初的科技翻译第47-48页
       ·清末民初的西学翻译第48-53页
     ·现代文学翻译中的译者主体性透视第53-58页
第三章 语言的“枷锁”:译者主体性之消解第58-77页
 第一节 雅各布逊与结构主义语法第59-62页
 第二节 奈达与转换生成语法第62-64页
 第三节 卡特福德与系统语法第64-67页
 第四节 译者的隐身:语言学范式的哲学溯源第67-70页
 第五节 范式的修正与转换:语言学的转向第70-77页
第四章 文化的“迷宫”:译者主体性之彰显第77-120页
 第一节 翻译研究学派与译者主体的“发现”第78-87页
     ·作选择的译者:霍姆斯的译学构想第78-81页
     ·系统中的译者:佐哈尔的多元系统论第81-83页
     ·常规下的译者:图里的描述翻译学第83-87页
 第二节 翻译研究“文化转向”溯源第87-97页
     ·文化意识的萌发:洪堡和本雅明第87-89页
     ·翻译与文化的相遇:当代西方文化研究思潮第89-92页
     ·文化翻译的旗手:勒弗维尔与巴斯奈特第92-97页
 第三节 “文化转向”与译者主体的“崛起”第97-111页
     ·译者作为写作者:女性主义视野中的译者主体性第98-103页
     ·译者作为共谋者:后殖民主义视野中的译者主体性第103-111页
 第四节 解构与颠覆:文化学范式的哲学基础第111-117页
     ·伽达默尔与哲学解释学第111-114页
     ·德里达与解构主义第114-117页
 第五节 矫枉与过正:翻译研究“文化转向”反思第117-120页
第五章 走向交往与实践的译者主体性第120-148页
 第一节 走向社会交往的译者主体性第120-129页
     ·哈贝马斯交往行动理论概述第121-123页
     ·译者主体性的研究模式第123-129页
       ·客观世界与语言学范式第125-126页
       ·主观世界与文化学范式第126-128页
       ·“客观—社会—主观”的译者主体性研究模式第128-129页
 第二节 走向社会实践的译者主体性第129-148页
     ·布迪厄社会实践理论概述第130-134页
       ·惯习第131-132页
       ·场域第132-133页
       ·资本第133-134页
     ·社会学视域下的译者主体性研究路径第134-148页
       ·译者主体性与翻译场域的定位研究第135-137页
       ·译者惯习与翻译场域(常规)的结合研究第137-142页
       ·资本视角下的译者主体性研究路径第142-148页
结语第148-150页
主要参考文献第150-160页
攻读学位期间主要的研究成果第160-161页
致谢第161页

论文共161页,点击 下载论文
上一篇:BSG基因功能性SNP与银屑病易感性的关联分析及生物学效应研究
下一篇:教育发展中融资创新研究