| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 餐饮翻译的一般障碍及常见错误英译 | 第10-14页 |
| ·中餐英译一般障碍 | 第10-11页 |
| ·中西菜式、烹饪方式等不一 | 第10-11页 |
| ·中国菜名意义复杂 | 第11页 |
| ·中餐英译的常见欠妥英译 | 第11-14页 |
| ·直接音译 | 第11-12页 |
| ·简单直译 | 第12页 |
| ·未注意文化差异 | 第12-14页 |
| 3. 中文菜谱名英译的原则 | 第14-18页 |
| ·忠实传达原则 | 第14-15页 |
| ·推广汉语言文化原则 | 第15页 |
| ·体现菜名一般功能原则 | 第15-16页 |
| ·避免文化冲突原则 | 第16-18页 |
| 4. 中餐菜名的英译方法 | 第18-22页 |
| ·以材料名称命名 | 第18页 |
| ·以烹调方法+材料命名 | 第18-19页 |
| ·以人名、地名命名 | 第19页 |
| ·借用传说典故 | 第19-20页 |
| ·直接音译 | 第20-21页 |
| ·添注法 | 第21-22页 |
| 5. 结语 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录:翻译资料 | 第26-68页 |
| 致谢辞 | 第68-70页 |