Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One: Introduction | 第11-14页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·The Aims and Significance of the Present Study | 第12-13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two: Literature Review | 第14-26页 |
·A Brief Introduction to Confucius and The Analects | 第14-15页 |
·The Linguistic and Cultural Features of The Analects | 第15-20页 |
·The Linguistic Features of The Analects | 第15-18页 |
·The Cultural Features of The Analects | 第18-20页 |
·The Translation of The Analects in History | 第20-21页 |
·Arthur Waley’s and D. C. Lau’s Translations of The Analects | 第21-22页 |
·Previous Researches on the Translations of The Analects | 第22-26页 |
Chapter Three:Theoretical Framework | 第26-34页 |
·An Overview of Newmark’s Translation Theory | 第26页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第26-31页 |
·Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation | 第26-28页 |
·Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation | 第28-31页 |
·Language Functions and Text-type Classification | 第31-32页 |
·The Translation Methods for Different Types of Texts | 第32-34页 |
Chapter Four:Analysis of the Translations of The Analects | 第34-54页 |
·Analysis of the Two English Versions from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation | 第34-50页 |
·On the Linguistic Level | 第34-44页 |
·Translation of Sentence Structures | 第34-41页 |
·Translation of Rhetorical Figures | 第41-44页 |
·On the Cultural Level | 第44-49页 |
·Translation of Key Terms | 第45-46页 |
·Translation of Proper Names | 第46-47页 |
·Translation of Social Material Culture | 第47-48页 |
·Translation of Social Customs and Habits | 第48-49页 |
Summary | 第49-50页 |
·Major Merits and Demerits of the Two Versions | 第50-52页 |
·Proper Application of Semantic Translation and Communicative Translation in Translating The Analects | 第52-54页 |
Chapter Five:Conclusion | 第54-57页 |
References | 第57-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |
个人简历 | 第61-62页 |
发表的学术论文 | 第62页 |