| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-22页 |
| ·Background of the Thesis | 第12-18页 |
| ·Definition of Humor and Humorous Dialogs | 第13-14页 |
| ·Function of Humorous Dialogs | 第14-15页 |
| ·Stylistic Features of English Humorous Dialogs | 第15-18页 |
| ·Aim of the Thesis | 第18-20页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第20页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第20-22页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-28页 |
| ·Translation of Humor in the West | 第22-24页 |
| ·Translation of Humor at Home | 第24-26页 |
| ·Deficiencies of Previous Studies | 第26-28页 |
| CHAPTER THREE RELEVANCE THEORY AND ITS ACCOUNT OF TRANSLATION | 第28-44页 |
| ·Framework of Relevance Theory | 第28-32页 |
| ·Relevance | 第29页 |
| ·Principles of Relevance | 第29-30页 |
| ·Optimal Relevace | 第30-31页 |
| ·Relevance-theoretic Comprehension Procedure of humor | 第31-32页 |
| ·Relevance-theoretic Account of Translation | 第32-44页 |
| ·Translation as Communication | 第32-37页 |
| ·Interlingual Communication | 第33-35页 |
| ·Inferential Communication | 第35-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| ·Context and Optimal Relevance | 第37-40页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第40-44页 |
| CHAPTER FOUR RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATABILITY OF HUMOROUS DIALOGS | 第44-64页 |
| ·Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Macro Sense | 第44-52页 |
| ·Linguistic Relevance or Functional Relevance | 第45-48页 |
| ·SL Cognitive Environment vs. TL Cognitive Environment | 第48-52页 |
| ·Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Micro Sense | 第52-63页 |
| ·Translatability Concerning Semantic Feature | 第53-56页 |
| ·Translatability Concerning Stylistic Value | 第56-60页 |
| ·Translatability Concerning Cultural Connotation | 第60-63页 |
| ·Summary | 第63-64页 |
| CHAPTER FIVE RELEVANCE-THETORETIC METHODS OF TRANSLATING HUMOROUS DIALOGS | 第64-91页 |
| ·Relevance-theoretic Framework of Translating English Humorous Dialogs into Chinese | 第64-71页 |
| ·Relevance-theoretic Translation Principles | 第64-69页 |
| ·Relevance-theoretic Translation Criterion | 第69-71页 |
| ·Strategies in Translating Humorous Dialogs into Chinese | 第71-90页 |
| ·Relevance-theoretic Direct Translation | 第73-78页 |
| ·Relevance-theoretic Indirect Translation | 第78-90页 |
| ·Annotation | 第79-82页 |
| ·Adaptation | 第82-86页 |
| ·Imitation | 第86-90页 |
| ·Summary | 第90-91页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第91-96页 |
| ·Significant Findings of the Thesis | 第91-94页 |
| ·Implications of the Thesis | 第94-95页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第95-96页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第96-99页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第99页 |