首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能文体学视角下的英文演说辞汉译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
 1. Research Background第9-10页
 2. Aim and Significance第10-11页
 3. The Selected Speeches in the Study第11-12页
 4. The Overall Structure of the Thesis第12-13页
Chapter One Related Theories and Concept in FS第13-23页
   ·A Brief Introduction to FS第13-14页
   ·Functional Theory第14-19页
     ·Three Meta-Functions of Language第14-15页
     ·The Grammatical and Lexical Realizations of Three Meta-Functions第15-19页
   ·Contextual Theory第19-20页
   ·The Concept of "Style" in FS第20-21页
     ·The Definition of "Style" in FS第20-21页
     ·The Two Modes of Stylistic Prominence in FS第21页
     ·The Criteria of Relevance第21页
   ·The Procedure of Functional Stylistic Analysis第21-23页
Chapter Two A Survey on English Public Speech (EPS)第23-28页
   ·Components of EPS第23页
   ·Classification of EPS第23-24页
   ·Features of EPS第24-25页
   ·Functions of EPS第25-26页
   ·The Contextual Analysis of EPS第26-28页
Chapter Three Study on EPS's Translation under the Guidance of FS第28-33页
   ·Necessity of FS to the Translation Studies第28-29页
   ·Justifications of FS to Translation Study第29-31页
     ·Providing a Functional View in Stylistic Translation第29-30页
     ·Providing Solutions to Problems in Translation Studies第30-31页
   ·The Framework of EPS's Translation under the Guidance of FS第31-33页
Chapter Four Practical Analysis of EPS's Translation第33-55页
   ·Translations of Stylistic Properties in Ideational Function第33-39页
     ·Metaphor of Verbs第33-35页
     ·Metaphor of Transitivity第35-37页
     ·Nominalization第37-39页
   ·Translations of Stylistic Properties in Interpersonal Function第39-48页
     ·Mood Metaphor第39-41页
     ·Metaphor of Modality第41-43页
     ·Evaluative words第43-45页
     ·Metaphor第45-48页
   ·Translations of Stylistic Properties in Textual Function第48-55页
     ·Marked Theme第48-50页
     ·Rhetorical Devices as Cohesive Means第50-55页
Conclusion第55-59页
Acknowledgements第59-60页
Bibliography第60-63页
Appendix第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度看记者招待会中的中英时政语篇交替传译
下一篇:语法隐喻及其对科技英语阅读教学启示