两岸电脑术语的异同分析
第一章 绪论 | 第1-17页 |
1 术语及电脑术语的概念 | 第9页 |
2 我国术语的研究 | 第9-10页 |
3 电脑术语的分类 | 第10-15页 |
3·1 从构词方面的分类 | 第10-13页 |
3·1·1 派生词 | 第10-12页 |
3·1·2 复合词 | 第12页 |
3·1·3 缩略词 | 第12-13页 |
3·2 从翻译方面的分类 | 第13-15页 |
3·2·1 音译词 | 第13页 |
3·2·2 意译词 | 第13-15页 |
4 电脑术语命名原则 | 第15-17页 |
第二章 两岸电脑术语的异同分析 | 第17-43页 |
1 电脑术语的地域分歧 | 第17页 |
2 两岸电脑术语异同对比 | 第17-34页 |
2·1 从构词方面的对比 | 第18-30页 |
2·1·1 词形、词义完全相同 | 第18-19页 |
2·1·2 词义相同,词形不同 | 第19-25页 |
2·1·3 词形相同,词义不同 | 第25-26页 |
2·1·4 缩略方式的异同 | 第26-27页 |
2·1·5 类词缀的异同 | 第27-30页 |
2·2 从翻译方面的对比 | 第30-34页 |
2·2·1 音译上的差异 | 第30-31页 |
2·2·2 音译与意译的差异 | 第31-32页 |
2·2·3 意译与逐字翻译的差异 | 第32-33页 |
2·2·4 翻译理解角度不同的差异 | 第33页 |
2·2·5 翻译直接采用的术语 | 第33-34页 |
3 两岸电脑术语产生差异的原因 | 第34-37页 |
3·1 两岸电脑术语相同的原因 | 第34页 |
3·2 两岸电脑术语产生不同的原因 | 第34-37页 |
3·2·1 两岸术语产生源的不同 | 第34-36页 |
3·2·2 两岸术语缺乏共识研究统一的机构 | 第36-37页 |
4 两岸术语的取样原则及分析 | 第37-38页 |
4·1 取样的原则 | 第37页 |
4·2 分析的方法 | 第37-38页 |
4·3 统计的结果 | 第38页 |
5 电脑术语差异所带来的影响 | 第38-40页 |
5·1 影响两岸电脑工作者的科技交流及商务活动 | 第38页 |
5·2 影响语言文字及术语的信息处理 | 第38-39页 |
5·3 影响电脑的教学 | 第39页 |
5·4 影响两岸的思想沟通 | 第39页 |
5·5 影响了汉语术语的社会功能 | 第39页 |
5·6 影响资讯产业的发展 | 第39-40页 |
6 电脑术语规范化的建议 | 第40-43页 |
6·1 存在的电脑术语的规范化 | 第40-41页 |
6·2 对新电脑术语的命名规范 | 第41-43页 |
6·2·1 命名要注意术语的科学性 | 第41页 |
6·2·2 命名要注意术语应符合汉语规范 | 第41-42页 |
6·2·3 命名要注意术语的中外文对应 | 第42-43页 |
第三章 结论及展望 | 第43-44页 |
注译 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |
参考书目 | 第46-47页 |
附录 | 第47-60页 |
后记 | 第60页 |