首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律术语翻译中的词汇空缺--关联理论的视角

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·Overview第12-14页
   ·Objectives第14页
   ·Notes on Data Collection and Methodology第14页
   ·Organization of this Thesis第14-17页
Chapter Two Literature Review第17-31页
   ·Introduction to Lexical Gap第17-19页
   ·Defining Legal Lexical Gaps第19-20页
   ·The Causes and Classification of Legal Lexical Gaps第20-22页
   ·Present Researches on the Translation of Legal Lexical Gaps第22-27页
     ·The Equivalence Approach第23-25页
     ·Comparative Law Approach第25-27页
   ·Studies on E-C Legal Terms Translation by Chinese Scholars第27-29页
   ·A Critique of Present Studies on the Translation of Legal Terms第29-31页
Chapter Three Theoretical Framework of this Research第31-44页
   ·Introduction to Relevance Theory and Translation Studies第31-38页
     ·Basics of Relevance Theory第31-33页
     ·Context in Relevance Theory第33-34页
     ·Relevance Principle and Optimal Relevance第34-36页
     ·Translator as a Mediator第36-37页
     ·Pragmatic Equivalent Effect and Translational Validity第37-38页
   ·Translation and Relevance第38-41页
     ·The Relevance-Theoretic Approach to Translation第38-39页
     ·Translation as Interpretive Resemblance第39-40页
     ·The Relevance-Theoretic Model of Translation第40-41页
   ·Application of the Ostensive-Inferential Model of Translation to the Translation of Legal Terms第41-42页
   ·Procedures of Legal Terms Translation第42-44页
Chapter Four A Unified Account of the Translation of Legal Terms第44-61页
   ·Translation of Legal Terms as a Dynamic Act of Communication第44-45页
   ·Interpreting the Informative Intention of Legal Terms第45-49页
   ·Recognizing Contexts:Interpretation of the Communicative Intention第49-52页
     ·Classification of Contexts Based on Relevance Theory第49-51页
     ·Legal Culture第51-52页
   ·The Receivers of the Translated Legal Text第52-53页
   ·Ideal Profile of Legal Translators第53-54页
   ·Translation Techniques for Legal Lexieal Gaps第54-59页
     ·Borrowings and Naturalizations第55-56页
     ·Literal Translation第56页
     ·Lexical Expansion第56-57页
     ·Neutral Term第57-58页
     ·Functional Equivalent第58页
     ·Paraphrasing第58-59页
     ·Free Translation第59页
   ·Constraints on Legal Lexical Gaps Translation第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
   ·Major Findings of this Dissertation第61-63页
   ·Limitations of this Dissertation and Suggestions for Further Study第63-64页
Bibliography第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英汉法律语言的语境化
下一篇:英文商务合同中的替代