| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-17页 |
| ·Overview | 第12-14页 |
| ·Objectives | 第14页 |
| ·Notes on Data Collection and Methodology | 第14页 |
| ·Organization of this Thesis | 第14-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-31页 |
| ·Introduction to Lexical Gap | 第17-19页 |
| ·Defining Legal Lexical Gaps | 第19-20页 |
| ·The Causes and Classification of Legal Lexical Gaps | 第20-22页 |
| ·Present Researches on the Translation of Legal Lexical Gaps | 第22-27页 |
| ·The Equivalence Approach | 第23-25页 |
| ·Comparative Law Approach | 第25-27页 |
| ·Studies on E-C Legal Terms Translation by Chinese Scholars | 第27-29页 |
| ·A Critique of Present Studies on the Translation of Legal Terms | 第29-31页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of this Research | 第31-44页 |
| ·Introduction to Relevance Theory and Translation Studies | 第31-38页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第31-33页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第33-34页 |
| ·Relevance Principle and Optimal Relevance | 第34-36页 |
| ·Translator as a Mediator | 第36-37页 |
| ·Pragmatic Equivalent Effect and Translational Validity | 第37-38页 |
| ·Translation and Relevance | 第38-41页 |
| ·The Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第38-39页 |
| ·Translation as Interpretive Resemblance | 第39-40页 |
| ·The Relevance-Theoretic Model of Translation | 第40-41页 |
| ·Application of the Ostensive-Inferential Model of Translation to the Translation of Legal Terms | 第41-42页 |
| ·Procedures of Legal Terms Translation | 第42-44页 |
| Chapter Four A Unified Account of the Translation of Legal Terms | 第44-61页 |
| ·Translation of Legal Terms as a Dynamic Act of Communication | 第44-45页 |
| ·Interpreting the Informative Intention of Legal Terms | 第45-49页 |
| ·Recognizing Contexts:Interpretation of the Communicative Intention | 第49-52页 |
| ·Classification of Contexts Based on Relevance Theory | 第49-51页 |
| ·Legal Culture | 第51-52页 |
| ·The Receivers of the Translated Legal Text | 第52-53页 |
| ·Ideal Profile of Legal Translators | 第53-54页 |
| ·Translation Techniques for Legal Lexieal Gaps | 第54-59页 |
| ·Borrowings and Naturalizations | 第55-56页 |
| ·Literal Translation | 第56页 |
| ·Lexical Expansion | 第56-57页 |
| ·Neutral Term | 第57-58页 |
| ·Functional Equivalent | 第58页 |
| ·Paraphrasing | 第58-59页 |
| ·Free Translation | 第59页 |
| ·Constraints on Legal Lexical Gaps Translation | 第59-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| ·Major Findings of this Dissertation | 第61-63页 |
| ·Limitations of this Dissertation and Suggestions for Further Study | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |