首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文商务合同中的替代

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Purpose of the Paper第9-11页
   ·Data Selected第11-12页
   ·Layout of the Paper第12-13页
Chapter Two Background第13-25页
   ·Discourse Analysis and Cohesion Theory第13-15页
     ·Text and Discourse第13页
     ·Cohesion Theory第13-15页
   ·Cohesive Devices第15-16页
   ·A General Survey of Substitution第16-19页
     ·Historical Review第16-17页
     ·Substitution第17-18页
       ·Substitution and Ellipsis第17-18页
       ·Substitution and Reference第18页
     ·Cohesive Function and Classification of Substitution第18-19页
   ·English Business Contractual Texts第19-25页
     ·Definition of Contract and Its Features第19-22页
       ·Definition of Contract第19-21页
       ·Features of Contract第21-22页
     ·Definition of English Business Contract and Its Features第22-23页
       ·Definition of English Business Contract第22页
       ·Features of English Business Contract第22-23页
     ·English Business Contractual Text and its features第23-25页
Chapter Three Substitution in English Business Contractual Texts第25-47页
   ·Nominal Substitution第25-39页
     ·Pronoun Substitution第25-30页
     ·Synonymy and Near-Synonyms第30-32页
     ·Hyponymy第32-33页
     ·"One" or "that"第33-36页
     ·The same第36页
     ·Distinctive Types of Nominal Substitution in English Business Contractual Texts第36-39页
   ·Verbal Substitution第39-41页
   ·Clausal Substitution第41-45页
     ·Substitution of the Reported Clause第43页
     ·Substitution of the Conditional Clause第43-44页
     ·Substitution of the Modalized Clause第44-45页
   ·Adverbial Substitution第45-47页
Chapter Four Conclusion第47-49页
   ·Major Findings第47-48页
   ·Suggestions for Drafting and Translating of English Business Contracts第48-49页
Notes第49-51页
Bibliography第51-53页
Appendix第53-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:法律术语翻译中的词汇空缺--关联理论的视角
下一篇:中英合同文本的指示语