首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律语言的语境化

Acknowledgements第1-5页
Abstract in English第5-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Chapter One Introduction第7-10页
Chapter Two A Survey of Context Theory in the West第10-17页
   ·The Study of Linguistic Contexts第11-12页
   ·The Study of Situational Context第12-14页
   ·The Study of the Cultural Context第14-15页
   ·The Interdisciplinary Study of Context第15-17页
Chapter Three A Historical and Systemic View of Context第17-23页
   ·The System of Contexts for Language Use第18-21页
   ·The Dynamic characteristics of Contexts第21-23页
Chapter Four Characteristics of Legal English第23-44页
   ·Commonly-used words with no original common meaning第25-27页
   ·Frequent use of the rarely used old English expressions第27-28页
   ·Frequent use of the Latin words第28-29页
   ·Frequent use of the French words第29-32页
   ·Frequent use of terminology第32-34页
   ·Frequent use of legal jargon第34-37页
   ·Frequent use of formal words第37页
   ·The deliberate use of ambiguous terms第37-40页
   ·Use of other forms to achieve preciseness第40-42页
   ·Frequent use of cumbersome words to express single meaning第42-44页
Chapter Five Contextualism in Translation Studies第44-49页
   ·Is Translation Governed by Contexts?第45-47页
   ·Contextualization in Translation Studies in the West and China第47-49页
Chapter Six English-Chinese Legal Translation Context:A Time-Space Model第49-58页
   ·A Definition of the Context of English-Chinese Legal Translation第49-53页
   ·A Time-Space Model of English-Chinese Legal Translation Context第53-57页
   ·A Time-Space Model of English-Chinese Legal Translation Context第57-58页
Chapter Seven Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:汉英合同文本中词汇复现的对比研究
下一篇:法律术语翻译中的词汇空缺--关联理论的视角