| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 提要 | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two A Brief Introduction of Screen Translation | 第12-24页 |
| ·The Definition of Screen Translation | 第12-13页 |
| ·The History of Screen Translation | 第13-15页 |
| ·Classification of Screen Translation | 第15-16页 |
| ·Dubbing | 第15-16页 |
| ·Subtitling | 第16页 |
| ·Characteristics of Screen Translation | 第16-19页 |
| ·Irrcvcrsibility | 第17页 |
| ·Intelligibility | 第17-18页 |
| ·Audibility | 第18-19页 |
| ·Constraints of Screen Translation | 第19-24页 |
| ·Constraints on Dubbing | 第19-22页 |
| ·Constraints on Subtitling | 第22-24页 |
| Chapter Three The Criteria of Screen Translation | 第24-33页 |
| ·Equivalence Theory | 第24-29页 |
| ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第25-26页 |
| ·Wilss's Definition of Equivalence | 第26页 |
| ·Newmark's Dichotomy | 第26-27页 |
| ·Baker's Approach to Translation Equivalence | 第27-28页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第28-29页 |
| ·The Criterion of Screen Translation—Functional Equivalence Theory | 第29-33页 |
| ·Discussion of this Criterion | 第29-33页 |
| Chapter Four Strategies for Cultural Elements in Screen Translation | 第33-55页 |
| ·Language and Culture | 第33-35页 |
| ·The Definition of Cultare | 第33-34页 |
| ·The Relationship between Language and Culture | 第34-35页 |
| ·Culture and Translation | 第35-38页 |
| ·The Relationship between Culture and Translation | 第35-37页 |
| ·The Culture Turn in Translation Studies | 第37-38页 |
| ·Screen Translation as a Cross-cultural Activity | 第38页 |
| ·Strategies for Cultural Elements in Screen Translation | 第38-55页 |
| ·Translation of Cultural Images | 第40-48页 |
| ·Translation of Swearwords | 第48-55页 |
| Chapter Five Conclusion | 第55-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-59页 |