首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉影视翻译中文化因素的翻译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-8页
提要第8-10页
Chapter One Introduction第10-12页
Chapter Two A Brief Introduction of Screen Translation第12-24页
   ·The Definition of Screen Translation第12-13页
   ·The History of Screen Translation第13-15页
   ·Classification of Screen Translation第15-16页
     ·Dubbing第15-16页
     ·Subtitling第16页
   ·Characteristics of Screen Translation第16-19页
     ·Irrcvcrsibility第17页
     ·Intelligibility第17-18页
     ·Audibility第18-19页
   ·Constraints of Screen Translation第19-24页
     ·Constraints on Dubbing第19-22页
     ·Constraints on Subtitling第22-24页
Chapter Three The Criteria of Screen Translation第24-33页
   ·Equivalence Theory第24-29页
     ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference第25-26页
     ·Wilss's Definition of Equivalence第26页
     ·Newmark's Dichotomy第26-27页
     ·Baker's Approach to Translation Equivalence第27-28页
     ·Nida's Functional Equivalence第28-29页
   ·The Criterion of Screen Translation—Functional Equivalence Theory第29-33页
     ·Discussion of this Criterion第29-33页
Chapter Four Strategies for Cultural Elements in Screen Translation第33-55页
   ·Language and Culture第33-35页
     ·The Definition of Cultare第33-34页
     ·The Relationship between Language and Culture第34-35页
   ·Culture and Translation第35-38页
     ·The Relationship between Culture and Translation第35-37页
     ·The Culture Turn in Translation Studies第37-38页
     ·Screen Translation as a Cross-cultural Activity第38页
   ·Strategies for Cultural Elements in Screen Translation第38-55页
     ·Translation of Cultural Images第40-48页
     ·Translation of Swearwords第48-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
BIBLIOGRAPHY第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:维吾尔族学生第二语言能力与第三语言英语阅读的相关性研究
下一篇:戏剧文本中戏剧性的迻译--萧伯纳戏剧《卖花女》的个案研究