首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译

Abstracts(Chinese)第1-6页
Abstract(English)第6-7页
Acknowledgements第7-8页
Table of Contents第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Backgound第11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Expectations第12-13页
   ·Technical Terms第13-14页
   ·Overview of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Theoretical Framework:Functionalist Approaches第15-30页
   ·Text Typology and Translation Criticism第15-20页
     ·Text Typology第16-18页
     ·Translation Criticism第18-20页
   ·Skopostheorie第20-23页
   ·Translational Action第23-25页
   ·Function Plus Loyalty第25-28页
     ·Text Functions第25-26页
     ·Translation-oriented Text Analysis第26-27页
     ·Function Plus Loyalty第27-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter 3 The Properties of News第30-41页
   ·Definition of News第30-31页
   ·News Value第31-32页
   ·News Varieties第32-34页
   ·Features of TV Soft News第34-40页
     ·Social Features第34-35页
     ·Cultural Features第35-37页
     ·Linguistic Features第37-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter 4 The Application of Functionalist Approaches第41-54页
   ·Translation Briefs第41-43页
   ·Source-Text Analysis第43-46页
   ·Translation Problems第46-52页
     ·Pragmatic Problems第46-48页
     ·Cultural Problems第48-51页
     ·Text-specific Problems第51-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter 5 C-E Translation Strategies of TV Soft News第54-65页
   ·Abridgement第54-57页
     ·Abridgement of Flowery Expressions第54-55页
     ·Abridgement of Stereotyped Expressions第55-56页
     ·Abridgement of Quotations第56-57页
   ·Adaptation第57-62页
     ·Adaptation of Title第58-59页
     ·Adaptation of Structure第59-61页
     ·Adaptation of Contents第61-62页
   ·Interpretation第62-64页
     ·Interpretation of Historical Elements第62-63页
     ·Interpretation of Special Terms第63-64页
     ·Interpretation of Names第64页
   ·Summary第64-65页
Chapter 6 Conclusion第65-69页
Reference第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:声乐教学主体发展与实践导向的研究
下一篇:后殖民视域下的翻译策略再思考