摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
1.Introduction | 第12-23页 |
·A Survey of Chinese Idiom Translation | 第12-16页 |
·A Brief Introduction to A Dream of Red Mansions | 第16-17页 |
·Isomorphism as Theoretical Foundation | 第17-21页 |
·Family Resemblance | 第17-18页 |
·Functional Isomorphs by Nida | 第18-20页 |
·Summary | 第20-21页 |
·Thesis Purpose,Methodology and Structure | 第21-23页 |
2.Lexical Isomorphism in Idiom Translation | 第23-35页 |
·Lexical Isomorphism between Chinese and English Idioms | 第23-27页 |
·Lexical Integrity | 第23-26页 |
·Formal Compositeness and Semantic Unity | 第26-27页 |
·Idiom Translation Methods with Lexical Isomorphism | 第27-34页 |
·Lexical Isomorphs in Substitution | 第28-31页 |
·Lexical Isomorphs in Variant Substitution | 第31-34页 |
·Summary | 第34-35页 |
3.Syntactical Isomorphism in Idiom Translation | 第35-45页 |
·Isomorphism in Syntax between Chinese Idioms and Their English Translations | 第35-37页 |
·Idiom Translation Methods with Syntactical Isomorphism | 第37-44页 |
·Syntactical Isomorphs in Literal Translation | 第37-42页 |
·Syntactical Isomorphs in Syntactical Substitution | 第42-44页 |
·Summary | 第44-45页 |
4.Rhetorical Isomorphism in Idiom Translation | 第45-61页 |
·Rhetorical Isomorphism in Image and Idiom Translation Methods | 第45-56页 |
·Image Isomorphism between Chinese Idioms and Their English Translations | 第45-47页 |
·Image Isomorphs in Idiom Translation Methods | 第47-56页 |
·Literal Translation | 第48-51页 |
·Substitution and Variant Substitution | 第51-56页 |
·Summary | 第56页 |
·Rhetorical Isomorphism in Parallelism and Literal Translation | 第56-61页 |
·Parallel Isomorphism between Chinese Idioms and Their English Translations | 第56-57页 |
·Parallel Isomorphs in Literal Translation | 第57-60页 |
·Summary | 第60-61页 |
Conclusion | 第61-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Publications | 第68页 |