| Acknowledgement | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-17页 |
| ·Characteristics of Ancient Chinese fables | 第12-13页 |
| ·The Current Situation and Significance of Ancient Chinese Fable Translation | 第13-14页 |
| ·Aims of the present study | 第14-16页 |
| ·Arrangement of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
| ·Coherence and Cohesion in Chinese and English texts | 第17-18页 |
| ·Xinghe and Yihe Vs. Hypotaxis and Parataxis | 第18-23页 |
| ·Xinghe and Yihe in Chinese | 第19-20页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis in English | 第20-22页 |
| ·Difference between Xinghe, Yihe and Hypotaxis, Parataxis | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three XINGHE AND YIHE IN THE TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES | 第25-49页 |
| ·A Contrastive Study on Xinghe and Yihe at Lexical Level | 第25-35页 |
| ·Findings from sheet 1 and sheet 2 | 第26-33页 |
| ·Variety of word forms in English Vs. simplicity of word forms in Chinese | 第27-30页 |
| ·Internal word form---Affix | 第27-28页 |
| ·Additional word form---Plurality and Participle | 第28-29页 |
| ·External word form---Tense and Voice | 第29-30页 |
| ·Rich word class in English Vs. poor word class in Chinese | 第30-33页 |
| ·The use of Preposition | 第30-31页 |
| ·The use of connective words | 第31-33页 |
| ·Paratactic rule of words in Chinese version | 第33-34页 |
| ·Hypotactic rules of words in English version | 第34-35页 |
| ·A Contrastive Study on Xinghe and Yihe at Syntactic Level | 第35-43页 |
| ·Findings from sheet 3 | 第36-40页 |
| ·“Topic-Comment” structure in Chinese & “Subject-predicate” structure in English | 第36-38页 |
| ·Simplicity of sentence type in Chinese& multiplicity of sentence type in English | 第38-39页 |
| ·Bamboo-shaped sentence pattern in Chinese &Tree-shaped sentence pattern in English | 第39-40页 |
| ·Paratactic rules of sentences in Chinese version | 第40-42页 |
| ·Temporal ordering | 第41页 |
| ·Cause-Effect relationship | 第41页 |
| ·An order of importance | 第41-42页 |
| ·Hypotactic rules of sentences in English versions | 第42-43页 |
| ·Mandatory | 第42-43页 |
| ·Overt | 第43页 |
| ·A Contrastive Study on Xinghe and Yihe at Textual Level | 第43-49页 |
| ·Semantic coherence in Chinese & Formal coherence in English | 第44-46页 |
| ·Natural order coherence in Chinese & Core-Emphasizing coherence in English | 第46-47页 |
| ·Non-Topical coherence in Chinese & Topical coherence in English | 第47-49页 |
| Chapter Four THE ENGLIGHTENMENT OF THE DIFFERENCE IN XINGHE AND YIHE TO THE TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES | 第49-54页 |
| ·Transformation from Yihe to Xinghe, from Covert to Overt | 第49-52页 |
| ·Adding connective words to make the logical relationship overt | 第49-50页 |
| ·Taking advantage of nominalization to transform dynamic Chinese into static English | 第50-51页 |
| ·Reorganizing the structure to transform semantic coherence into formal cohesion | 第51-52页 |
| ·Don’t Neglect the Influence of Cultural Difference | 第52-54页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-57页 |