功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译
| 中文摘要 | 第1-8页 |
| 英文摘要 | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| ·研究背景 | 第9-10页 |
| ·研究的目的 | 第10页 |
| ·研究的意义 | 第10-12页 |
| ·理论意义 | 第10页 |
| ·实际意义 | 第10-12页 |
| 第二章 文献回顾 | 第12-23页 |
| ·功能主义翻译理论的历史和发展 | 第12-16页 |
| ·功能翻译理论的思想渊源与理论形成 | 第12页 |
| ·功能翻译理论的核心内容 | 第12-15页 |
| ·功能派翻译理论的国内的研究动态和发展趋势 | 第15-16页 |
| ·功能主义翻译理论在实用文体翻译中的应用 | 第16-20页 |
| ·关于实用文体 | 第16页 |
| ·功能翻译理论在实用文体翻译中的应用 | 第16-20页 |
| ·中医翻译和中药说明书翻译的历史和发展 | 第20-23页 |
| ·中医翻译概述 | 第20-22页 |
| ·中药说明书及英译概述 | 第22-23页 |
| 第三章 研究方法 | 第23-26页 |
| ·语料研究 | 第23-24页 |
| ·语料的选择 | 第23-24页 |
| ·语料的分析 | 第24页 |
| ·调查问卷 | 第24-26页 |
| ·问卷设计 | 第24-25页 |
| ·问卷对象 | 第25页 |
| ·问卷发放与回收 | 第25-26页 |
| 第四章 结果与讨论 | 第26-47页 |
| ·语料分析结果与讨论 | 第26-43页 |
| ·结构词的翻译 | 第26-31页 |
| ·中药名的翻译 | 第31-35页 |
| ·功效语的翻译 | 第35-41页 |
| ·中药说明书英译中文化因素的处理 | 第41-43页 |
| ·留学生问卷结果与讨论 | 第43-47页 |
| ·留学生对英文中药及其说明书的理解程度 | 第43-44页 |
| ·留学生对中医术语翻译的认知程度 | 第44-45页 |
| ·留学生对英译中药说明书的评价 | 第45-46页 |
| ·留学生对中药说明书英译的建议 | 第46-47页 |
| 第五章 结论 | 第47-49页 |
| ·功能主义翻译理论指导下的中药说明书的翻译策 | 第47-48页 |
| ·有待解决的问题 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 附录Ⅰ 中药说明书语料 | 第51-61页 |
| 附录Ⅱ 调查问卷 | 第61-68页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69页 |