首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论关照下的《内经》病证词语英译

摘要(中文)第1-8页
ABSTRACT第8-10页
第一章 引言第10-11页
 第一节 研究的总体描述第10页
 第二节 研究的意义第10-11页
第二章 文献回顾第11-17页
 第一节 中医病证名称与《黄帝内经》第11-12页
 第二节 《黄帝内经》英译研究现状第12-14页
 第三节 翻译适应选择论及其对翻译的解释力第14-17页
 第四节 小结第17页
第三章 研究方法第17-20页
 第一节 《黄帝内经》病证词语的选取方法第17-19页
  一、进取原则第17-18页
  二、具体操作方法第18-19页
 第二节 应用"翻译适应选择论"比较三个《内经》译本中病证词语的英译第19-20页
第四章 结果与讨论第20-75页
 第一节 《内经》原文病证语句句式的特点第20-21页
  一、直接解释式第20页
  二、一问一答式第20-21页
  三、自然出现式第21页
 第二节 《内经》原文病证词语的构词特点第21-22页
  一、以症名病第21-22页
  二、依机名病第22页
  三、复合式命名第22页
  四、其他第22页
 第三节 三个《内经》英译本对病证名词的翻译特点:第22-68页
  一、以症名病第23-45页
  二、依机名病第45-56页
  三、复合式:"病位+病机/病性"第56-68页
 第四节 翻译适应选择论对上述翻译现象的解释第68-75页
  一、翻译生态环境对译者的选择第68-69页
  二、《内经》三个译本的整合适应选择度第69-75页
第五章 结论第75-79页
 研究结论第75-76页
 结论的意义第76-77页
  对《内经》英译本读者的意义第76页
  对翻译适应选择论的解释力的验证第76-77页
  对中医文献翻译实践的指导意义第77页
 研究局限性第77-79页
  译例排列方法第77页
  自建小型语料库第77-78页
  词语与译法归类的主观性第78-79页
Bibliography(参考文献)第79-81页
攻读学位期间发表的学术论文目录第81-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:我国现行医疗服务价格的分析研究
下一篇:功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译