摘要(中文) | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第一节 研究的总体描述 | 第10页 |
第二节 研究的意义 | 第10-11页 |
第二章 文献回顾 | 第11-17页 |
第一节 中医病证名称与《黄帝内经》 | 第11-12页 |
第二节 《黄帝内经》英译研究现状 | 第12-14页 |
第三节 翻译适应选择论及其对翻译的解释力 | 第14-17页 |
第四节 小结 | 第17页 |
第三章 研究方法 | 第17-20页 |
第一节 《黄帝内经》病证词语的选取方法 | 第17-19页 |
一、进取原则 | 第17-18页 |
二、具体操作方法 | 第18-19页 |
第二节 应用"翻译适应选择论"比较三个《内经》译本中病证词语的英译 | 第19-20页 |
第四章 结果与讨论 | 第20-75页 |
第一节 《内经》原文病证语句句式的特点 | 第20-21页 |
一、直接解释式 | 第20页 |
二、一问一答式 | 第20-21页 |
三、自然出现式 | 第21页 |
第二节 《内经》原文病证词语的构词特点 | 第21-22页 |
一、以症名病 | 第21-22页 |
二、依机名病 | 第22页 |
三、复合式命名 | 第22页 |
四、其他 | 第22页 |
第三节 三个《内经》英译本对病证名词的翻译特点: | 第22-68页 |
一、以症名病 | 第23-45页 |
二、依机名病 | 第45-56页 |
三、复合式:"病位+病机/病性" | 第56-68页 |
第四节 翻译适应选择论对上述翻译现象的解释 | 第68-75页 |
一、翻译生态环境对译者的选择 | 第68-69页 |
二、《内经》三个译本的整合适应选择度 | 第69-75页 |
第五章 结论 | 第75-79页 |
研究结论 | 第75-76页 |
结论的意义 | 第76-77页 |
对《内经》英译本读者的意义 | 第76页 |
对翻译适应选择论的解释力的验证 | 第76-77页 |
对中医文献翻译实践的指导意义 | 第77页 |
研究局限性 | 第77-79页 |
译例排列方法 | 第77页 |
自建小型语料库 | 第77-78页 |
词语与译法归类的主观性 | 第78-79页 |
Bibliography(参考文献) | 第79-81页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第81-82页 |
致谢 | 第82页 |