| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·Significance of the Present Study | 第13-14页 |
| ·Research Questions | 第14页 |
| ·Methodology | 第14-15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two German Functionalist Approaches to Translation | 第16-28页 |
| ·General Introduction to German Functionalist Approaches to Translation Studies | 第16页 |
| ·Key Figures and Their Theories | 第16-27页 |
| ·Katharina Reiss:Functional Text Typology | 第16-19页 |
| ·Equivalence vs.Adequacy | 第16-18页 |
| ·Functional Text Typology Formed | 第18页 |
| ·Hierarchical Notion of Textual Functions | 第18-19页 |
| ·Evaluation on Reiss's Theory | 第19页 |
| ·Hans J.Vermeer:Skopostheorie | 第19-25页 |
| ·Translation in the Framework of Human Communication | 第19-21页 |
| ·The Skopos Rule | 第21-22页 |
| ·Intratextual and Intertextual Coherence | 第22-23页 |
| ·The Concept of Culture | 第23页 |
| ·Evaluation on Vermeer's Theory | 第23-25页 |
| ·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri:Translational Action | 第25-27页 |
| ·Message Transmitter Instead of Translation | 第25页 |
| ·The Roles of the Participants | 第25-26页 |
| ·Evaluation on Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's Thoery | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Three Christiane Nord's Fucntionalist Approach | 第28-43页 |
| ·Christiane Nord:the Second Generation of German Functionalism Starts | 第28页 |
| ·Translational Action Emphasized | 第28-31页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第29页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第29页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第29-30页 |
| ·Translating as Intercultural Action | 第30-31页 |
| ·Concepts Clarified | 第31-32页 |
| ·What's New? | 第32-41页 |
| ·Function plus Loyalty | 第32-35页 |
| ·A Circular Model for Translation Process | 第35-37页 |
| ·The Importance of Translation Brief and Translation-Oriented Text Analysis | 第37-38页 |
| ·Redefining Translation Unit | 第38-40页 |
| ·Translation Evaluation | 第40-41页 |
| ·Evaluation on Nord's Functionalist Approach | 第41-43页 |
| Chapter Four Nord's Functionalism to the Transaltion of Fantasy Novels | 第43-77页 |
| ·Text-Type Analysis of Fantasy Novels | 第43-46页 |
| ·Definition and History | 第43-44页 |
| ·Categorization and Conventions | 第44-46页 |
| ·Features | 第46页 |
| ·Applying Translational Action to the Translation of Fantasy Novels | 第46-48页 |
| ·Text Type and Text Function | 第48-49页 |
| ·Case Study-Applying Nord's Functionalist Approach to Translating Harry Potter Series into Chinese | 第49-77页 |
| ·Harry Potter Series and Its Reception | 第49-50页 |
| ·The Author | 第50-51页 |
| ·Publishing and Translations | 第51-52页 |
| ·Translation Brief | 第52-53页 |
| ·The Source Text Analysis | 第53-58页 |
| ·Translation Principles and Translation Problems | 第58-61页 |
| ·Translation Strategies and Translation Methods | 第61-68页 |
| ·Translation Evaluation:Based on the Chinese Translations of Harry Potter Books | 第68-77页 |
| ·Choosing the Translation Type | 第69-72页 |
| ·Cultural Distance | 第72-74页 |
| ·Dealing with Translation Problems | 第74-75页 |
| ·Summary | 第75-77页 |
| Chapter Five Conclusion | 第77-80页 |
| References | 第80-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |