Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
·Significance of the Present Study | 第13-14页 |
·Research Questions | 第14页 |
·Methodology | 第14-15页 |
·Organization of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two German Functionalist Approaches to Translation | 第16-28页 |
·General Introduction to German Functionalist Approaches to Translation Studies | 第16页 |
·Key Figures and Their Theories | 第16-27页 |
·Katharina Reiss:Functional Text Typology | 第16-19页 |
·Equivalence vs.Adequacy | 第16-18页 |
·Functional Text Typology Formed | 第18页 |
·Hierarchical Notion of Textual Functions | 第18-19页 |
·Evaluation on Reiss's Theory | 第19页 |
·Hans J.Vermeer:Skopostheorie | 第19-25页 |
·Translation in the Framework of Human Communication | 第19-21页 |
·The Skopos Rule | 第21-22页 |
·Intratextual and Intertextual Coherence | 第22-23页 |
·The Concept of Culture | 第23页 |
·Evaluation on Vermeer's Theory | 第23-25页 |
·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri:Translational Action | 第25-27页 |
·Message Transmitter Instead of Translation | 第25页 |
·The Roles of the Participants | 第25-26页 |
·Evaluation on Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's Thoery | 第26-27页 |
·Summary | 第27-28页 |
Chapter Three Christiane Nord's Fucntionalist Approach | 第28-43页 |
·Christiane Nord:the Second Generation of German Functionalism Starts | 第28页 |
·Translational Action Emphasized | 第28-31页 |
·Translating as Intentional Interaction | 第29页 |
·Translating as Interpersonal Interaction | 第29页 |
·Translating as a Communicative Action | 第29-30页 |
·Translating as Intercultural Action | 第30-31页 |
·Concepts Clarified | 第31-32页 |
·What's New? | 第32-41页 |
·Function plus Loyalty | 第32-35页 |
·A Circular Model for Translation Process | 第35-37页 |
·The Importance of Translation Brief and Translation-Oriented Text Analysis | 第37-38页 |
·Redefining Translation Unit | 第38-40页 |
·Translation Evaluation | 第40-41页 |
·Evaluation on Nord's Functionalist Approach | 第41-43页 |
Chapter Four Nord's Functionalism to the Transaltion of Fantasy Novels | 第43-77页 |
·Text-Type Analysis of Fantasy Novels | 第43-46页 |
·Definition and History | 第43-44页 |
·Categorization and Conventions | 第44-46页 |
·Features | 第46页 |
·Applying Translational Action to the Translation of Fantasy Novels | 第46-48页 |
·Text Type and Text Function | 第48-49页 |
·Case Study-Applying Nord's Functionalist Approach to Translating Harry Potter Series into Chinese | 第49-77页 |
·Harry Potter Series and Its Reception | 第49-50页 |
·The Author | 第50-51页 |
·Publishing and Translations | 第51-52页 |
·Translation Brief | 第52-53页 |
·The Source Text Analysis | 第53-58页 |
·Translation Principles and Translation Problems | 第58-61页 |
·Translation Strategies and Translation Methods | 第61-68页 |
·Translation Evaluation:Based on the Chinese Translations of Harry Potter Books | 第68-77页 |
·Choosing the Translation Type | 第69-72页 |
·Cultural Distance | 第72-74页 |
·Dealing with Translation Problems | 第74-75页 |
·Summary | 第75-77页 |
Chapter Five Conclusion | 第77-80页 |
References | 第80-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |