从英汉烹饪词汇语义差异看中式菜名英译
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-12页 |
第一章 中西饮食文化差异 | 第12-27页 |
第一节 饮食观念上的差异 | 第12-17页 |
一、“无所不吃”与实用主义 | 第12-14页 |
二、美味性与营养性 | 第14-17页 |
第二节 菜肴烹饪上的差异 | 第17-19页 |
一、和合性与分别性 | 第17-18页 |
二、随意性与规范性 | 第18-19页 |
第三节 饮食内容上的差异 | 第19-21页 |
一、中西饮食对象上的差异 | 第19-20页 |
二、“热”和“冷”的差异 | 第20-21页 |
第四节 饮食方式上的差异 | 第21-25页 |
一、集体性与个体性 | 第21-23页 |
二、筷子和刀叉的差异 | 第23-25页 |
第五节 本章小结 | 第25-27页 |
第二章 英汉烹饪词汇语义差异 | 第27-39页 |
第一节 语言与文化 | 第27-31页 |
一、语言的定义 | 第27-28页 |
二、文化的定义 | 第28-29页 |
三、语言与文化的关系 | 第29-31页 |
第二节 中西烹饪词汇的语义差异 | 第31-37页 |
一、烹饪词汇分类 | 第31页 |
二、英汉烹饪词汇语义差异分析 | 第31-37页 |
第三节 本章小结 | 第37-39页 |
第三章 中式菜名英译 | 第39-53页 |
第一节 中式菜名英译的理论基础 | 第39-43页 |
一、文化与翻译 | 第39-40页 |
二、中式菜名英译的原则 | 第40-43页 |
第二节 中式菜名英译的方法和策略 | 第43-52页 |
一、写实型中式菜名的翻译 | 第43-48页 |
二、写意型中式菜名的翻译 | 第48-52页 |
第三节 本章小结 | 第52-53页 |
结语 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
致谢 | 第58页 |