首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从英汉烹饪词汇语义差异看中式菜名英译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-12页
第一章 中西饮食文化差异第12-27页
 第一节 饮食观念上的差异第12-17页
  一、“无所不吃”与实用主义第12-14页
  二、美味性与营养性第14-17页
 第二节 菜肴烹饪上的差异第17-19页
  一、和合性与分别性第17-18页
  二、随意性与规范性第18-19页
 第三节 饮食内容上的差异第19-21页
  一、中西饮食对象上的差异第19-20页
  二、“热”和“冷”的差异第20-21页
 第四节 饮食方式上的差异第21-25页
  一、集体性与个体性第21-23页
  二、筷子和刀叉的差异第23-25页
 第五节 本章小结第25-27页
第二章 英汉烹饪词汇语义差异第27-39页
 第一节 语言与文化第27-31页
  一、语言的定义第27-28页
  二、文化的定义第28-29页
  三、语言与文化的关系第29-31页
 第二节 中西烹饪词汇的语义差异第31-37页
  一、烹饪词汇分类第31页
  二、英汉烹饪词汇语义差异分析第31-37页
 第三节 本章小结第37-39页
第三章 中式菜名英译第39-53页
 第一节 中式菜名英译的理论基础第39-43页
  一、文化与翻译第39-40页
  二、中式菜名英译的原则第40-43页
 第二节 中式菜名英译的方法和策略第43-52页
  一、写实型中式菜名的翻译第43-48页
  二、写意型中式菜名的翻译第48-52页
 第三节 本章小结第52-53页
结语第53-55页
参考文献第55-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:汉英中介语探索
下一篇:中日大学英语教育比较研究