首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

金苹果放在银盘子上--《圣经》和合本与现代中文译本对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Table of Contents第6-8页
Chapter 1 Introduction of the Study第8-11页
   ·Purpose and Significance of the Study第8-9页
   ·Methods of the Study第9-10页
   ·Structure of the Study第10-11页
Chapter 2 The Bible and Bible Transaltion in China第11-22页
   ·Basic Knowledge of the Bible第11-12页
   ·Bible Translation in China第12-22页
     ·The Narration Period of Nestorianism(635-845)第13-14页
     ·The Section Translation Period of Missionary(17~(th) century-19~(th) century)第14-15页
     ·The Whole Translation Period of Protestant(1819-1919)第15-18页
     ·The Diversification Period(20~(th) century-the present)第18-22页
Chapter 3 Introduction of the CUV and the TCV第22-27页
   ·Historical Settings第22-23页
   ·Textual Basis第23-25页
   ·Translators第25页
   ·Translating Process第25-27页
Chapter 4 Principles第27-32页
   ·Historical Review of Bible Translating Principles第27-29页
   ·Translation Principles of the CUV第29-30页
   ·Translation Principles of the TCV第30-32页
Chapter 5 Text Analysis第32-34页
   ·The Intention of the Text第32页
   ·The Intention of the Translator第32页
   ·The Readership第32-34页
Chapter 6 Comparative Study of the CUV and the TCV第34-45页
   ·Differences between the CUV and the TCV第34-40页
     ·Unfashionable Words vs.Modern Chinese第34-35页
       ·Old Words vs.New Sense:第35-36页
       ·Literal Translation vs.Free Translation第36-37页
       ·Monosyllabic Words vs.Polysyllabic Words第37-38页
     ·Paraphrase vs.Four-character Phrases第38-39页
     ·Passive Form vs.Active Form第39-40页
   ·The Similarities between the CUV and the TCV第40-45页
     ·Idioms第40-42页
       ·From Idioms to Non-idioms第40-41页
       ·From Idioms to Idioms第41页
       ·From Non-idioms to Idioms第41-42页
     ·Rhetoric第42-45页
       ·Simile第42-43页
       ·Metaphor第43页
       ·Metonymy第43-44页
       ·Euphemism第44-45页
Chapter 7 Reception of Readers and Loss and Gain in the TCV第45-55页
   ·The Expectancy Norms第45-47页
   ·Aesthetics of Reception第47-49页
     ·Horizon of Expectation第47-48页
     ·Aesthetic Distance第48-49页
   ·Loss and Gain第49-55页
     ·Less Transliteration第49-50页
     ·Measurement of Weight,Capacity,and Time第50-51页
     ·Over Colloquialism第51-52页
     ·Image Loss of "Right Hand" and "Foot "第52-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页
Appendix第60-62页
Publicaiton第62-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从跨文化传播视域谈异化翻译策略--《浮躁》英译本个案研究
下一篇:中国古典诗歌英译的意象再现研究