首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化传播视域谈异化翻译策略--《浮躁》英译本个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Table of Contents第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·The Background and Purpose of the Study第10-12页
   ·The Significance of the Study第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Language, Culture and Translation第15-21页
   ·Definition of Language, Culture and Translation第15-18页
     ·Definition of Language第15-16页
     ·Definition of Culture第16-17页
     ·Definition of Translation第17-18页
   ·Relationship between Language, Culture and Translation第18-21页
     ·Relationship between Language and Culture第18-19页
     ·Relationship between Translation and Culture第19-21页
Chapter Three Literature Review of Foreignization and Domestication第21-33页
   ·Literal Translation and Liberal Translation第21-23页
     ·Definition of Literal Translation and Liberal Translation第21页
     ·Debates of Literal Translation and Liberal Translation第21页
     ·Debates of Literal Translation and Liberal Translation in China第21-23页
     ·Debates of Literal Translation and Liberal Translation in the West第23页
   ·Foreignization and Domestication第23-26页
     ·Definition of Foreignization and Domestication第23-24页
     ·Debates of Foreignization and Domestication第24页
     ·Debates of Foreignization and Domestication in China第24-25页
     ·Debates of Foreignization and Domestication in the West第25-26页
   ·Merits and Demerits of Domestication and Foreignization第26-28页
     ·Merits and Demerits of Domestication第26-27页
     ·Merits and Demerits of Foreignization第27-28页
   ·Lawrence Venuti and His Foreignization第28-33页
     ·An Introduction to Lawrence Venuti第28-29页
     ·An Introduction to Venuti's Foreignization第29-30页
     ·Venuti's Contributions to Foreignization第30-31页
     ·Limitations of Venuti's Foreignization第31-33页
Chapter Four Faithfulness and Creativity of Literary Translation第33-38页
   ·An Introduction to Literary Translation第33-34页
   ·Purpose of Literary Translation第34-35页
   ·Nature of Literary Translation第35-38页
Chapter Five A Case Study of Turbulence from the Perspective of Foreignization第38-57页
   ·An Introduction to Fu Zao and Turbulence第38-40页
     ·An Introduction to Fu Zao and Its Author第38-39页
     ·An Introduction to Turbulence and Its Translator第39-40页
   ·A Case Study of Proper Names from the Perspective of Foreignization第40-42页
   ·A Case Study of the Words of Colors from the Perspective of Foreignization第42-45页
   ·A Case Study of the Words of Animals from the Perspective of Foreignization第45-50页
   ·A Case Study of Figures of Speech from the Perspective of Foreignization第50-57页
Chapter Six Cultural Globalization and Limitations of Foreignization第57-65页
   ·Cultural Globalization第57页
   ·Approaches to Foreignization第57-61页
     ·Literal Translation第58-59页
     ·Transliteration第59-60页
     ·Annotation第60-61页
   ·Limitations of Foreignization第61-65页
     ·Limitation of Acceptability for the Target Language Reader第61-62页
     ·Limitation of Acceptability in the Target Language Culture第62页
     ·Limitation of Acceptability from Different Text Types第62-65页
Chapter Seven Conclusion第65-68页
   ·The Expected Objectives of the Study第65-66页
   ·The Limitations of the Study第66-67页
   ·Further Studies in the Future第67-68页
Bibliography第68-74页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第74-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从多元系统理论的角度解读我国五四以来英美女性文学的译介
下一篇:金苹果放在银盘子上--《圣经》和合本与现代中文译本对比研究