首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学的角度看杨必译《名利场》

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Objectives and Significance第12-14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 1 Literature Review第16-30页
   ·Development of Translation Aesthetics Theory第16-26页
     ·Origins of Translation Aesthetics and its Development at Home第17-24页
     ·Aesthetic Origins of Translation in the Western World第24-26页
   ·Relative Studies on Translation Aesthetics第26-30页
Chapter 2 Aesthetics and Translation Aesthetics第30-48页
   ·Definition and Content of Aesthetics第30-32页
     ·Definition of Aesthetics第30-31页
     ·Content of Aesthetics第31-32页
   ·Translation Aesthetics and its Relation with Aesthetics第32-37页
     ·Definition of Translation Aesthetics第33-34页
     ·Features of Contemporary Translation Aesthetics第34-35页
     ·Relation between Aesthetics and Translation Aesthetics第35-37页
   ·Aesthetic Activities in Literary Translation第37-48页
     ·Intrinsic Correlations between Aesthetics and Literary Translation第37-38页
     ·The Process of Aesthetic Activity in Literary Translation第38-43页
     ·Literary Beauty and Artistic Style in Light of Translation Aesthetics第43-48页
Chapter 3 Vanity Fair and Yang Bi's Chinese Version第48-60页
   ·William Thackeray's Biography and Vanity Fair第48-52页
     ·About William Thackeray第48-50页
     ·The Outline of Vanity Fair第50-52页
   ·Yang Bi and Her Version of Vanity Fair第52-60页
     ·Yang Bi and Her Translation第53-56页
     ·Studies on Yang Bi's Version of Vanity Fair第56-60页
Chapter 4 Aesthetic Activities and Aesthetic Representation in Yang Bi's translation of Vanity Fair第60-90页
   ·Literary Beauty of Yang's Version第60-75页
     ·Main Features of Literary Beauty in Yang's Version第60-61页
     ·Representation of Literary Beauty第61-75页
   ·The Artistic Style of Yang's Version第75-90页
     ·The Style of Yang's Translation第77-78页
     ·Representation of an Artistic Style第78-90页
Conclusion第90-94页
Bibliography第94-100页
Acknowledgements第100-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:张谷若《无名的裘德》中译本的阐释学研究
下一篇:文化视角下看翻译“忠实”