中文摘要 | 第3-4页 |
АННОТАЦИЯ | 第4-8页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第8-10页 |
1. Описание объекта | 第10-12页 |
1.1 Описание задачи практики | 第10页 |
1.2 Требования к переводчику | 第10-12页 |
2. Описание процесса перевода | 第12-14页 |
2.1 Предпереводческая подготовка | 第12-13页 |
2.2 Работа над переводческой деятельностью | 第13-14页 |
3. Анализ проблем в процессе практики | 第14-33页 |
3.1 Проблемы с аудированием и пути их решения | 第14-17页 |
3.1.1 Выбор значения слов по контексту | 第15-16页 |
3.1.2 Укрепление базовых знаний | 第16-17页 |
3.2 Преобразование цифровой информации и способы егорешения | 第17-20页 |
3.2.1 Использование метода точки и диагонали | 第18-19页 |
3.2.2 Умение оперирования цифрами | 第19-20页 |
3.3 Отсутствие информации и пути его решения | 第20-24页 |
3.3.1 Пополнение словарного запаса | 第22-23页 |
3.3.2 Проведение вероятностного прогнозирования | 第23页 |
3.3.3 Повышение эффективности записей | 第23-24页 |
3.4 Перевод сложных и длинных предложений и способы егорешения | 第24-29页 |
3.4.1 Использование метода адекватного перевода | 第26-27页 |
3.4.2 Повторение и сокращение информаций | 第27-28页 |
3.4.3 Членение сложных предложений | 第28-29页 |
3.5 Импровизация в публичном выступлении и пути её решения | 第29-33页 |
3.5.1 Повышение психологической устойчивости | 第31页 |
3.5.2 Отобрание ключевых информаций | 第31-33页 |
4. Обобщение практики | 第33-40页 |
4.1 Особенности практики | 第33-34页 |
4.2 Трудности в практике | 第34-35页 |
4.3 Размышление о практике | 第35-36页 |
4.4 Пути совершенствования перевода | 第36-38页 |
4.5 Ожидание от будущей работы | 第38-40页 |
Заключение | 第40-41页 |
Список использованных источников | 第41-42页 |
致谢 | 第42页 |