Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1.Projection Description | 第11-17页 |
1.1 Souce of the Translation Project | 第11页 |
1.2 Brief Introduction to the Source Text | 第11页 |
1.3 Significant of the Translation Project | 第11-12页 |
1.4 Source Text Analysis | 第12-17页 |
1.4.1 Compound words | 第13页 |
1.4.2 Abbreviations | 第13-14页 |
1.4.3 Common words with special meanings | 第14页 |
1.4.4 Syntactic features | 第14-15页 |
1.4.5 Textual features | 第15-17页 |
2.Translation Process Description | 第17-23页 |
2.1 Preparation of Translation | 第17-20页 |
2.1.1 Assistant tools | 第17-18页 |
2.1.2 Parallel texts | 第18-19页 |
2.1.3 Theoretical guidance | 第19-20页 |
2.2 Translation Process | 第20-21页 |
2.2.1 The time schedule | 第20-21页 |
2.2.2 Making of glossary | 第21页 |
2.3 Post-translation Issues | 第21-23页 |
3.Case Analysis | 第23-37页 |
3.1 Translation of Words | 第23-28页 |
3.1.1 The choice of the word’s meaning | 第23-26页 |
3.1.2 Abbreviations | 第26-28页 |
3.2 Translation of Sentences | 第28-32页 |
3.2.1 Active and passive voice | 第28-29页 |
3.2.2 Amplification and omission | 第29-31页 |
3.2.3 Conversion of part of speech | 第31-32页 |
3.3 Translation of Text | 第32-37页 |
3.3.1 Rearranging the order of sentences | 第32-34页 |
3.3.2 Amplification | 第34-37页 |
4.Conclusion | 第37-39页 |
4.1 Major Findings | 第37-38页 |
4.2 Limitations | 第38-39页 |
References | 第39-41页 |
Appendix 1 | 第41-102页 |
Appendix 2 | 第102-105页 |
攻读硕士期间已发表的论文 | 第105页 |