首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国经典传说》(第六章和第七章)翻译报告

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
1 Task Description第10-13页
    1.1 Introduction of the Source Text第10-11页
    1.2 Reasons and Significance of the Project第11-13页
2 Description of Translation Process第13-17页
    2.1 Pre-translation Preparation第13-14页
    2.2 Translation Process第14-15页
    2.3 Post-translation第15-17页
3.Literature review第17-20页
    3.1 The Translation of Chinese Literary Classic into Foreign Language Abroad第17-18页
    3.2 The Translation of Chinese Literary Classic into Foreign Languages at Home第18-20页
4 Cultural Translation Theory of Susan Bassnett第20-23页
    4.1 The Translation Unit Based on Culture第21页
    4.2 The Translation Process with Cultural Communication as the Core第21-22页
    4.3 The Essence of Achieving Functional Equivalence between SL Culture and TL Culture第22-23页
5 Linguistic Features of Chinese Classical Legends第23-34页
    5.1 Features at Lexical Level第23-28页
        5.1.1 Toponym-related Terminology第23-24页
        5.1.2 Festival-related Words第24-25页
        5.1.3 Reduplicative Words第25-26页
        5.1.4 Colloquial Words第26-28页
    5.2 Features at Syntactical Level第28-31页
        5.2.1 Simple Sentence第28-29页
        5.2.2 Running-on Sentence第29-30页
        5.2.3 Serial-verb Construction第30-31页
    5.3 Features of Rhetorical Devices第31-34页
        5.3.1 Use of Simile第31-32页
        5.3.2 Use of Antithesis第32-34页
6 Analysis of The C-E Translation Techniques of Chinese Classical Legends Based on Cultural Translation Theory第34-54页
    6.1 Translation Techniques at Lexical Level第34-42页
        6.1.1 Transliteration Plus Cultural Compensation第35-36页
        6.1.2 Literal Translation Plus Cultural Compensation第36-38页
        6.1.3 Adaptation第38-41页
        6.1.4 Adopting Existing Translation第41-42页
    6.2 Translation Techniques at Syntactic Level第42-48页
        6.2.1 Amplification第43-44页
        6.2.2 Combination第44-46页
        6.2.3 Paraphrase第46-48页
    6.3 Translation of Rhetorical Devices第48-54页
        6.3.1 Literal Translation第48-50页
        6.3.2 Liberal Translation第50-51页
        6.3.3 Omission第51-54页
7 Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页
Acknowledgements第59-60页
Appendix第60-129页
    Source Text第60-91页
    Target Text第91-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:语篇分析理论视角下《西游记》英译本衔接与连贯的比较研究
下一篇:基于数据挖掘的心脏疾病诊断研究