首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇分析理论视角下《西游记》英译本衔接与连贯的比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Introduction第9-15页
    1.1 Background of the Research第9-11页
    1.2 Significance of the Research第11-12页
    1.3 Research Questions and Methods第12-13页
    1.4 Layout of Thesis第13-15页
Chapter 2 Lieterature Review第15-20页
    2.1 Review of The Journey to the West第15-18页
        2.1.1 Review of Chinese Text of The Journey to the West第15-16页
        2.1.2 Review of English Text of The Journey to the West第16-18页
    2.2 Limitations and Enlightenment of the Previous Study第18-20页
        2.2.1 Limitations of the Previous Study第18-19页
        2.2.2 Enlightenment of the Previous Study第19-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-28页
    3.1 The Development of Discourse Theory第20-21页
    3.2 Cohesion and Coherence in Discourse Theory第21-25页
    3.3 The Definitions of Cohesion and Coherence第25页
    3.4 The Classification of Cohesion and Coherence第25-26页
    3.5 The Relationship of Cohesion and Coherence第26-28页
Chapter 4 Discourse Cohesion-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to the West第28-38页
    4.1 Analysis of General Cohesion Mechanism第28页
    4.2 Analysis Based on Grammatical Cohesion Mechanism第28-35页
        4.2.1 Reference Cohesion第28-30页
        4.2.2 Substitution Cohesion第30-31页
        4.2.3 Ellipsis Cohesion第31-33页
        4.2.4 Conjunction Cohesion第33-35页
    4.3 Analysis Based on Lexical Cohesion Mechanism第35-37页
        4.3.1 Reiteration Cohesion第35-36页
        4.3.2 Collocation Cohesion第36-37页
    4.4 Summary第37-38页
Chapter 5 Discourse Coherence-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to第38-58页
    5.1 Analysis of General Coherence Mechanism第38-39页
    5.2 Analysis Based on Explicit Coherence Mechanism第39-44页
        5.2.1 Phonological Coherence第39-41页
        5.2.2 Syntactic Coherence第41-44页
    5.3 Analysis Based on Implicit Coherence Mechanism第44-56页
        5.3.1 Situational Context Coherence第45-50页
        5.3.2 Cultural Context Coherence第50-56页
    5.4 Summary第56-58页
Chapter 6 Conclusion第58-64页
    6.1 Major Findings第58-61页
        6.1.1 Differences in Cohesion and Coherence between Two English Texts第58-59页
        6.1.2 The Reasons for the Differences第59-61页
    6.2 Limitations and Suggestions for the Further Study第61-64页
        6.2.1 On Textual Cohesion and Coherence Theory第61-62页
        6.2.2 On English translation of The Journey to the West第62-64页
References第64-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:问卷调查联合呼气峰流速(PEF)测定筛查慢性阻塞性肺疾病的效力
下一篇:《中国经典传说》(第六章和第七章)翻译报告