| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-13页 |
| ·Research background | 第11页 |
| ·Significance of the study | 第11-12页 |
| ·Structure of the thesis | 第12-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-16页 |
| ·Previous studies on eco-translatology | 第13-15页 |
| ·Previous studies on Michael Berry's translation of Huozhe | 第15-16页 |
| 3. Theoretical Basis | 第16-23页 |
| ·Theoretical source of Eco-translatology: Darwin's evolution theory | 第16-17页 |
| ·Core concept of eco-translatology: translator-centeredness | 第17-18页 |
| ·The process of translating: adaptation and selection | 第18-20页 |
| ·Translation principle: multi-dimensional adaptation and adaptive selection | 第20页 |
| ·Translation method: three-dimensional transformation | 第20-21页 |
| ·Evaluation criteria: degree of multi-dimensional transformations, reader's feedback and translator's quality | 第21-23页 |
| 4. Translational Eco-environment of Michael Berry's Translation of Huozhe | 第23-33页 |
| ·Yu Hua and his novel Huozhe | 第23-27页 |
| ·The author: Yu Hua | 第23-25页 |
| ·Introduction to the novel Huozhe | 第25-26页 |
| ·The historical background reflected in Huozhe | 第26-27页 |
| ·Michael Berry's bilingual and bicultural competence and his motivation | 第27-29页 |
| ·Translational eco-environment of target language | 第29-33页 |
| ·The ideology of target language society | 第30-31页 |
| ·Target readers | 第31-33页 |
| 5. A Three-dimensional Study on Michael Berry's English Translation of Huozhe | 第33-49页 |
| ·Adaptation and selection from the linguistic dimension | 第33-42页 |
| ·Language features of Huozhe | 第33-34页 |
| ·Adaptation and selection at linguistic level | 第34-42页 |
| ·Adaptation and selection from the cultural dimension | 第42-46页 |
| ·Cultural-specific expressions | 第43-45页 |
| ·Sayings and proverbs | 第45-46页 |
| ·Adaption and selection from the communicative dimension | 第46-49页 |
| 6. Translation Inapproriateness in Berry's Translation of Huozhe | 第49-52页 |
| 7. Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-55页 |