首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

白睿文《活着》英译本的生态翻译学研究

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
1. Introduction第11-13页
   ·Research background第11页
   ·Significance of the study第11-12页
   ·Structure of the thesis第12-13页
2. Literature Review第13-16页
   ·Previous studies on eco-translatology第13-15页
   ·Previous studies on Michael Berry's translation of Huozhe第15-16页
3. Theoretical Basis第16-23页
   ·Theoretical source of Eco-translatology: Darwin's evolution theory第16-17页
   ·Core concept of eco-translatology: translator-centeredness第17-18页
   ·The process of translating: adaptation and selection第18-20页
   ·Translation principle: multi-dimensional adaptation and adaptive selection第20页
   ·Translation method: three-dimensional transformation第20-21页
   ·Evaluation criteria: degree of multi-dimensional transformations, reader's feedback and translator's quality第21-23页
4. Translational Eco-environment of Michael Berry's Translation of Huozhe第23-33页
   ·Yu Hua and his novel Huozhe第23-27页
     ·The author: Yu Hua第23-25页
     ·Introduction to the novel Huozhe第25-26页
     ·The historical background reflected in Huozhe第26-27页
   ·Michael Berry's bilingual and bicultural competence and his motivation第27-29页
   ·Translational eco-environment of target language第29-33页
     ·The ideology of target language society第30-31页
     ·Target readers第31-33页
5. A Three-dimensional Study on Michael Berry's English Translation of Huozhe第33-49页
   ·Adaptation and selection from the linguistic dimension第33-42页
     ·Language features of Huozhe第33-34页
     ·Adaptation and selection at linguistic level第34-42页
   ·Adaptation and selection from the cultural dimension第42-46页
     ·Cultural-specific expressions第43-45页
     ·Sayings and proverbs第45-46页
   ·Adaption and selection from the communicative dimension第46-49页
6. Translation Inapproriateness in Berry's Translation of Huozhe第49-52页
7. Conclusion第52-54页
Bibliography第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:工科硕士研究生英语学习动机的研究
下一篇:武汉市主要旅游景点翻译现状调查报告