首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外交演讲英译的语用等效研究--以习近平2015年外访演讲为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 绪论第8-18页
    1.1 研究背景和意义第8-9页
    1.2 语用等效翻译理论概述第9-11页
    1.3 国内外文献综述第11-17页
        1.3.1 语用等效理论的国内外翻译研究现状第11-14页
        1.3.2 外交演讲翻译的国内研究现状第14-16页
        1.3.3 外交演讲翻译的国外研究现状第16-17页
    1.4 主要研究内容第17-18页
第二章 外交演讲词汇翻译的语用等效第18-28页
    2.1 中英外交演讲辞的词汇特征第18-19页
    2.2 特色四字格的翻译第19-23页
        2.2.1 意译传递原文语用语义第19-21页
        2.2.2 删繁就简避免语义重复第21-22页
        2.2.3 或拆或合传递原文语义第22-23页
    2.3 特色文化词的翻译第23-27页
        2.3.1 增译以填补文化缺省第23-25页
        2.3.2 意译以弥补文化差异第25-27页
    2.4 小结第27-28页
第三章 外交演讲句子翻译的语用等效第28-38页
    3.1 无主句的翻译第28-30页
        3.1.1 增译人称主语第28-29页
        3.1.2 增译非人称主语第29-30页
    3.2 排比句的翻译第30-32页
    3.3 长句的翻译第32-33页
    3.4 谚语名句的翻译第33-37页
        3.4.1 直译保留原语文化外壳第34-35页
        3.4.2 意译再现原语文化内涵第35-37页
    3.5 小结第37-38页
第四章 外交演讲翻译中篇章衔接的语用等效第38-44页
    4.1 运用语法衔接手段第38-40页
    4.2 使用逻辑衔接词第40-43页
    4.3 小结第43-44页
结语第44-46页
参考文献第46-49页
致谢第49-50页
个人简历第50-51页
在读期间已发表和录用的论文第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:沙门氏菌噬菌体SLMP1裂解酶的重组表达及噬菌体在水产品中的应用研究
下一篇:抗氧化青刺果果实蛋白应用生物化学作用特性与青刺果油制品的研究