外交演讲英译的语用等效研究--以习近平2015年外访演讲为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第8-18页 |
1.1 研究背景和意义 | 第8-9页 |
1.2 语用等效翻译理论概述 | 第9-11页 |
1.3 国内外文献综述 | 第11-17页 |
1.3.1 语用等效理论的国内外翻译研究现状 | 第11-14页 |
1.3.2 外交演讲翻译的国内研究现状 | 第14-16页 |
1.3.3 外交演讲翻译的国外研究现状 | 第16-17页 |
1.4 主要研究内容 | 第17-18页 |
第二章 外交演讲词汇翻译的语用等效 | 第18-28页 |
2.1 中英外交演讲辞的词汇特征 | 第18-19页 |
2.2 特色四字格的翻译 | 第19-23页 |
2.2.1 意译传递原文语用语义 | 第19-21页 |
2.2.2 删繁就简避免语义重复 | 第21-22页 |
2.2.3 或拆或合传递原文语义 | 第22-23页 |
2.3 特色文化词的翻译 | 第23-27页 |
2.3.1 增译以填补文化缺省 | 第23-25页 |
2.3.2 意译以弥补文化差异 | 第25-27页 |
2.4 小结 | 第27-28页 |
第三章 外交演讲句子翻译的语用等效 | 第28-38页 |
3.1 无主句的翻译 | 第28-30页 |
3.1.1 增译人称主语 | 第28-29页 |
3.1.2 增译非人称主语 | 第29-30页 |
3.2 排比句的翻译 | 第30-32页 |
3.3 长句的翻译 | 第32-33页 |
3.4 谚语名句的翻译 | 第33-37页 |
3.4.1 直译保留原语文化外壳 | 第34-35页 |
3.4.2 意译再现原语文化内涵 | 第35-37页 |
3.5 小结 | 第37-38页 |
第四章 外交演讲翻译中篇章衔接的语用等效 | 第38-44页 |
4.1 运用语法衔接手段 | 第38-40页 |
4.2 使用逻辑衔接词 | 第40-43页 |
4.3 小结 | 第43-44页 |
结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
个人简历 | 第50-51页 |
在读期间已发表和录用的论文 | 第51页 |