第二十八届哈洽会印度参展商导游口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
2.1 任务背景 | 第13页 |
2.2 任务内容 | 第13页 |
2.3 任务特点及素质需求 | 第13-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-20页 |
3.1 译前准备 | 第15-18页 |
3.1.1 口译计划的制定 | 第15页 |
3.1.2 翻译策略的选择 | 第15-16页 |
3.1.3 平行文本的分析 | 第16-17页 |
3.1.4 术语表的制定 | 第17页 |
3.1.5 应急预案 | 第17-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-20页 |
3.2.1 翻译任务执行情况 | 第18页 |
3.2.2 突发事件处理状况 | 第18-19页 |
3.2.3 译后反馈 | 第19-20页 |
第4章 目的论指导下的翻译案例分析 | 第20-28页 |
4.1 目的论在导游口译中的应用 | 第20-21页 |
4.2 翻译案例分析 | 第21-28页 |
4.2.1 释义 | 第21-23页 |
4.2.2 增译 | 第23-24页 |
4.2.3 省译 | 第24-26页 |
4.2.4 类比 | 第26-28页 |
第5章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
5.1 口译人员的职业素养 | 第28-29页 |
5.1.1 言语技能 | 第28页 |
5.1.2 非言语技能 | 第28-29页 |
5.2 问题与思考 | 第29-30页 |
结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-52页 |
附录1 录音转写 | 第33-36页 |
附录2 录音转写 | 第36-50页 |
附录3 术语表 | 第50-52页 |
致谢 | 第52页 |