摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background Information | 第10页 |
1.2 Structure of This Report | 第10-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-14页 |
2.1 Source of Translation Task | 第12页 |
2.2 Significance of This Report | 第12-14页 |
Chapter Three Progress Description | 第14-19页 |
3.1 Pre-translation Preparations | 第14-17页 |
3.1.1 Analysis of source text | 第14-16页 |
3.1.2 Preparation of theory | 第16-17页 |
3.2 Translation Process | 第17-19页 |
Chapter Four Case Analysis | 第19-26页 |
4.1 Translation Methods from lexical Level | 第19-22页 |
4.1.1 The adoption of professional and archaic words | 第19-20页 |
4.1.2 The use of modal verbs | 第20-21页 |
4.1.3 Nomination of verbs | 第21-22页 |
4.2 Translation Methods from Syntactic Level | 第22-24页 |
4.2.1 The adding of subject | 第22-23页 |
4.2.2 The conversion of active voice into passive voice | 第23页 |
4.2.3 The application of "if","where" and "in case" conditional sentences | 第23-24页 |
4.3 Translation Methods from Textual Level | 第24-26页 |
4.3.1 Term consistency | 第24页 |
4.3.2 Agreement of format | 第24-26页 |
Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Major Findings | 第26页 |
5.2 Limitations and Expectations | 第26-28页 |
Acknowledgements | 第28-29页 |
References | 第29-34页 |
Appendix | 第34-70页 |