《俄罗斯文化简史》第二章(节选)翻译报告
| Благодарность | 第3-5页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 原文 | 第9-41页 |
| 译文 | 第41-63页 |
| 翻译报告 | 第63-81页 |
| 前言 | 第63-64页 |
| 1 翻译任务简介 | 第64-65页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第64页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第64页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第64-65页 |
| 2 翻译过程 | 第65-67页 |
| 2.1 译前准备 | 第65-66页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第65页 |
| 2.1.2 翻译报告的前期准备工作 | 第65-66页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定和策略的选择 | 第66页 |
| 2.2 翻译文稿校订与修改 | 第66-67页 |
| 3 翻译案例分析 | 第67-79页 |
| 3.1 词汇难点 | 第67-71页 |
| 3.1.1 词义的理解与判断 | 第67-69页 |
| 3.1.2 词汇空缺 | 第69页 |
| 3.1.3 增译法 | 第69-71页 |
| 3.1.4 省略 | 第71页 |
| 3.2 句法难点 | 第71-76页 |
| 3.2.1 主谓语调换 | 第71-73页 |
| 3.2.2 句子拆分重组译法 | 第73-74页 |
| 3.2.3 长难句的处理 | 第74-76页 |
| 3.3 语篇难点 | 第76-79页 |
| 3.3.1 逻辑关系的调整 | 第76-77页 |
| 3.3.2 句序调整 | 第77-79页 |
| 3.3.3 词类转换 | 第79页 |
| 4 翻译报告总结 | 第79-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |