| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 Background of the Task | 第11-12页 |
| 1.2 The Significance of the Translation | 第12-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-24页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第15-17页 |
| 2.1.1 The Role of the Author | 第15页 |
| 2.1.2 Preparation for Parallel Texts | 第15页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第15-17页 |
| 2.2 Selection of Translation Theory, Principles, Strategies and Techniques | 第17-21页 |
| 2.2.1 Translation Theory | 第17-18页 |
| 2.2.2 Translation Principles | 第18-19页 |
| 2.2.3 Translation Strategies and Techniques | 第19-21页 |
| 2.3 Translation Schedule | 第21-22页 |
| 2.4 Translation Process | 第22-23页 |
| 2.4.1 Glossary Making | 第22-23页 |
| 2.4.2 Implementation of Translation | 第23页 |
| 2.5 Post-translation Management | 第23-24页 |
| 3. CASE STUDY | 第24-41页 |
| 3.1 Lexical Analysis | 第24-31页 |
| 3.1.1 Common Words with Legal Meanings | 第25-27页 |
| 3.1.2 Legal Jargon | 第27-29页 |
| 3.1.3 Nominalization | 第29-31页 |
| 3.2 Syntactical Analysis | 第31-41页 |
| 3.2.1 Clauses | 第31-36页 |
| 3.2.2 Passive Voice | 第36页 |
| 3.2.3 Citation Sentences | 第36-41页 |
| 4. CONCLUSION | 第41-43页 |
| 4.1 Implications | 第41页 |
| 4.2 Limitations | 第41-43页 |
| REFERENCES | 第43-45页 |
| APPENDICES | 第45-115页 |
| Appendix A | 第45-47页 |
| Appendix B | 第47-82页 |
| Appendix C | 第82-115页 |