| abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter 1 Description of Source Text | 第9-11页 |
| 1.1 Introduction to Way Too Far | 第9-10页 |
| 1.2 Literary Forms of Source Text | 第10-11页 |
| Chapter 2 Theory Applied in Translation | 第11-14页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Nida | 第11页 |
| 2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第11-14页 |
| Chapter 3 Description of Translation Progress | 第14-17页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第14-15页 |
| 3.2 Translation Process | 第15-16页 |
| 3.3 Proof-reading | 第16-17页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第17-27页 |
| 4.1 Semantic Equivalence | 第17-21页 |
| 4.1.1 Lexical Level | 第17-19页 |
| 4.1.2 Syntactic Level | 第19-21页 |
| 4.2 Stylistic Equivalence | 第21-23页 |
| 4.2.1 Written Language | 第22-23页 |
| 4.2.2 Colloquial Expressions | 第23页 |
| 4.3 Cultural Equivalence | 第23-27页 |
| 4.3.1 Idiomatic Culture | 第24-25页 |
| 4.3.2 Social Culture | 第25-27页 |
| Conclusion | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Appendixes | 第31-71页 |
| Appendix A: The Source Text | 第31-53页 |
| Appendix B: The Translation | 第53-71页 |
| Acknowledgements | 第71-72页 |
| Resume of Supervisor | 第72-73页 |
| Resume of Author | 第73-74页 |
| Data of Dissertation | 第74页 |