首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Science of Longevity翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Introduction第8-9页
Chapter 1 Description of Source Text第9-12页
    1.1 Introduction to Science of Longevity第9-10页
    1.2 Literary Forms of Source Text第10-12页
Chapter 2 Theory Applied in Translation第12-17页
    2.1 Newmark’s Text Type第12页
    2.2 Newmark’s Communicative Translation第12-15页
    2.3 Communicative Translation Applied in Informative Text第15-17页
Chapter 3 Description of Translation Progress第17-19页
    3.1 Preparation Before Translation第17页
    3.2 Translation Process第17-18页
    3.3 Proof-reading第18-19页
Chapter 4 Case Analysis第19-30页
    4.1 Translation of Terminology第19-22页
        4.1.1 Method of Converting the Meaning of Common Word第19-20页
        4.1.2 Method of Extending the Meaning of Common Word第20-22页
    4.2 Translation of Passive Voice Sentences第22-24页
        4.2.1 Method of Using Sentence without Subject第22页
        4.2.2 Method of Using Judgement Sentence第22-23页
        4.2.3 Method of Using Active Voice第23-24页
        4.2.4 Method of Using Passive Voice第24页
    4.3 Translation of Long and Complex Sentences第24-30页
        4.3.1 Linear Translation第25-26页
        4.3.2 Inversion第26页
        4.3.3 Division第26-28页
        4.3.4 Restructuring第28-30页
Conclusion第30-32页
Bibliography第32-34页
Appendixes第34-76页
    Appendix A: The Source Text第34-56页
    Appendix B: The Translation第56-76页
Acknowledgements第76-77页
Resume of Supervisor第77-78页
Resume of Author第78-79页
Data of Dissertation第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:Way Too Far翻译实践报告
下一篇:美学实在论初探