Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-9页 |
Chapter 1 Description of Source Text | 第9-12页 |
1.1 Introduction to Science of Longevity | 第9-10页 |
1.2 Literary Forms of Source Text | 第10-12页 |
Chapter 2 Theory Applied in Translation | 第12-17页 |
2.1 Newmark’s Text Type | 第12页 |
2.2 Newmark’s Communicative Translation | 第12-15页 |
2.3 Communicative Translation Applied in Informative Text | 第15-17页 |
Chapter 3 Description of Translation Progress | 第17-19页 |
3.1 Preparation Before Translation | 第17页 |
3.2 Translation Process | 第17-18页 |
3.3 Proof-reading | 第18-19页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第19-30页 |
4.1 Translation of Terminology | 第19-22页 |
4.1.1 Method of Converting the Meaning of Common Word | 第19-20页 |
4.1.2 Method of Extending the Meaning of Common Word | 第20-22页 |
4.2 Translation of Passive Voice Sentences | 第22-24页 |
4.2.1 Method of Using Sentence without Subject | 第22页 |
4.2.2 Method of Using Judgement Sentence | 第22-23页 |
4.2.3 Method of Using Active Voice | 第23-24页 |
4.2.4 Method of Using Passive Voice | 第24页 |
4.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第24-30页 |
4.3.1 Linear Translation | 第25-26页 |
4.3.2 Inversion | 第26页 |
4.3.3 Division | 第26-28页 |
4.3.4 Restructuring | 第28-30页 |
Conclusion | 第30-32页 |
Bibliography | 第32-34页 |
Appendixes | 第34-76页 |
Appendix A: The Source Text | 第34-56页 |
Appendix B: The Translation | 第56-76页 |
Acknowledgements | 第76-77页 |
Resume of Supervisor | 第77-78页 |
Resume of Author | 第78-79页 |
Data of Dissertation | 第79页 |